盐城协和医院预定电话
时间:2019年10月17日 11:06:15

Hakka people often find excuses for the lack of presentation for their food, especially compared with their seafood-rich neighbors of Chaozhou and Shantou, where more attention is paid to how dishes are prepared and presented.跟海味十足的潮州菜和汕头菜比起来,客家菜显得有些默默无闻,前两者食材讲究,制作精良,上菜时摆盘也很精美,而客家菜却不怎么讲究这些,这样说来,默默无闻也就情有可原了。For an outsider like me, it is in this area that Hakka food stands out. It may not be the best-looking cuisine in the vast array of Chinese gastronomy, but it is surely a strong contender for the best tasting. It reminds one of the kind of food a mother cooks for her child who is visiting after a long absence from home.可是在我这个外人眼中,客家菜也正因此才变得引人注目。在中国的各色菜系中,客家菜不是最有卖相的,但是其味道绝不输给任何菜系。品尝客家菜,会让你想起母亲的味道,一道道菜就像是母亲为远游归来的孩子烹饪的美食。The Hakka idea of feasting is mostly meat. Its salt-roasted chicken has been incorporated into Cantonese cuisine as a standard. The origin of bean curd stuffed with a small meatball goes back to the time before the Hakka moved away from the Central Plains. Unlikely as it seems, this famous dish is a variation of jiaozi, but since wheat was hard to come by in South China, the Hakka had to make do with tofu.在客家人眼里,宴席主要就是要吃肉。客家菜里的盐焗鸡已经被纳入经典粤菜。豆腐丸的起源可以追溯客家人从中原迁离之前。让人感到不可思议的是,这个著名的菜肴其实是饺子的变形,因为南方不太种植小麦,客家不得不用豆腐来代替。Like its dialect, the Hakka cuisine has traces of their connection to the landlocked north. The emphasis on meat could be a testament to hard times when meat was a luxury and reserved for only the rarest of occasions. But dishes like pork with salted vegetables have gained popularity across the nation. It is, however, pork tripe stewed chicken, among the Hakka staples, that was relatively unknown to me and it proved to be delicious beyond description.就像客家方言一样,客家菜也处处体现着与北方内陆地区的密切关系。客家菜对于肉的重视明了,在困难时期,肉是奢侈品,只有在很重要场合才能吃到。但是像咸菜焖猪肉这样的菜肴在全国都很受欢迎。还有一道我不太熟悉的客家主食,叫做猪肚炖鸡,也是美味到无法形容。Vegetarians need not despair. Traditionally, much of the Hakka diet is sourced from the earth. It might have been out of necessity, but it has been honed into a culinary art. Tell your host that you prefer a healthy portion of vegetarian food and you#39;ll be surprised at the variety that will greet you and your palate.素食者也不需要失望。传统上,大部分的客家食材都是从地里挖的。这可能是不得已而为之,但制作这些食材也已经成为了一门烹饪艺术。跟招待你的客家人说明你喜欢健康的素食,那么你就会吃惊地发现居然有这么多吃法,而且你的味蕾也会有非同一般的享受。The most dramatic part of my trip to Meizhou involved a snack called yanmian, literally pickled noodle. Filmmaker Zhang Yibai, known for his epicurean knowledge, texted us about a noodle shop in downtown Meizhou that had impressed him a year earlier. Our host called every one of his friends and nobody had heard of this place. One night, after we aly had dinner and a midnight snack, we were driving around that area and stumbled upon the extremely inconspicuous stall. We ordered one full portion for everyone - yanmian noodle complete with another bowl of fish soup. Xue Xiaolu, director of Finding Mr Right, ended up ordering one more full serving.这次的梅州之行中最让我兴奋的应该是吃到了腌面。电影导演张一白,是出了名的美食家,发短信告诉我们梅州市中心有一家面馆,一年多以前他在这里吃过一次,非常好吃。我们的主人打电话问了他的所有的朋友,居然没有人听说过这家店。一天晚上,我们吃过了晚饭和夜宵,开着车在城里瞎转,偶然发现了这个非常不显眼的小摊。我们每人都点了一份套餐——一碗腌面加一碗鱼汤。《北京遇上西雅图》的导演薛晓璐吃完后又点了一份。That night, I texted a good friend of mine in the ed States, whose hometown is Meizhou, about this noodle shop and he replied: ;Yanmian is available at every snack stand.;那天晚上,我给一个身在美国的梅州朋友发短信,告诉他那家好吃的面店,他回复说:“腌面其实在每个小吃摊上都吃得到”。Never predict the flavor of food served by the glamour of the venue, or lack thereof.永远都不要低估提供美食的餐馆的魅力。Last but certainly not least is Mama#39;s Red Wine, which is my personal translation of ;niang jiu; (niang means mother). It is similar to many local Chinese brews but much sweeter. Distilled from sticky rice and well water, it is traditionally brewed by the matriarch of the household.最后要说的是娘酒。它跟许多中国产的啤酒差不多但要甜得多。娘酒一般都是家里的妇女将糯米和井水进行蒸馏以后酿造出来的。Nowadays there are plenty of brands and they vary slightly in taste. But invariably they remind me of red wine made from grapes. One sip and I#39;m transported to the land of hospitality where people may have endured much hardship but have retained their friendly nature.现在娘酒有很多个品牌,味道略有不同。但娘酒总让我想起葡萄酒。轻抿一口,我似乎就被送到了那片好客的土地上,那里的人们历经磨难,却依然保持着淳朴的民风。 /201401/274343

Twitter users have been outfoxed by a photo appearing to show a streetwise fox queuing at a cash machine in east London.推特上有一张照片让人大跌眼镜:照片中有一只狐狸在取款机前排队取钱!Everyone seems blissfully unaware of the brazen animal apart from one woman warily holding her child outside the Hackney Community College in Hoxton.这一幕发生在在伦敦霍斯顿市哈克尼社区大学门外,显然大家都没注意到这只神奇的狐狸,只有一个抱孩子的妇女警觉地抱住自己的孩子。Following stories of urban foxes in houses and shops, it is not beyond the bounds of possibility that one would join the humans in an ATM queue, and Twitter users obligingly took the picture at face value.尽管此前曾有城市里狐狸登门入室的故事发生,但狐狸排队去ATM机取款的可能性非常之小。而推特用户则单纯地对这张照片信以为真。But alas, this fox was stuffed. Photographer Martin Usborne hired the prop, reportedly from a taxidermy shop called Get Stuffed, and took it around Hoxton for a series of surrealist shots.很遗憾,可是这只狐狸是被安排好的。据报道,摄影师马丁·厄斯本从一个名叫Get Stuffed的动物商店雇佣了这只狐狸,然后带着它在霍斯顿市到处乱逛,并拍下了许多以假乱真的照片。The foxy gentleman is seen perusing the aisles of a corner shop. ;I think it#39;s fairly amusing that people took it seriously,; Mr Usborne told the Independent.照片中,这位狐狸先生走过街角小店的过道。厄斯本先生告诉《独立报》记者,“人们把这事儿看得那么认真,我觉得太好笑了。”;Foxes are such a big part of the everyday fabric, we almost take them for granted. I hired the fox and took him round east London for the day and ended up in a night club. Walking around town with a stuffed fox was an experience.;“狐狸在日常生活中很常见,有时候我们几乎对狐狸视之不见。我雇用了这只狐狸,带着它在伦敦东部地区逛了一天,最后去了一家夜店结束行程。带着一只雇来的狐狸乱逛,这种经历本身就很有趣。”Mr Usborne is using the animal as the logo for his new publishing company, the Hoxton Mini Press.厄斯本先生想要用这只狐狸做自己新公司“霍克斯微型媒体”的标志。His pictures date back to 2006 and it is not clear why the cash point photo emerged last week.而且他拍摄的这张狐狸在取款机前排队的照片要追溯到2006年,但不知道为什么上周开始火了起来。 /201406/305158

I don’t think I’m spoiling too many surprises when I reveal that the plot of the film Gravity, a low-orbit spectacular starring Sandra Bullock and George Clooney, involves spacecraft getting hit by space debris. It’s a less fanciful premise than it might seem: in 2009, two unmanned satellites hit each other without warning, nearly 800km above Siberia.关于桑德拉?布洛克(Sandra Bullock)和乔治?克鲁尼(George Clooney)主演的、以近地轨道和壮观的太空为背景的电影《地心引力》(Gravity),我透露一下该片情节与太空垃圾撞击太空船有关,想必不算严重剧透。不过,电影的故事背景并不像看上去那样不可思议——2009年,两个无人卫星就在毫无预警的情况下,在西伯利亚上空近800公里处相撞了。That collision heralded a serious problem, first flagged in 1978 by Donald Kessler, then an astrophysicist at Nasa. The concern isn’t that space debris will rain down on us here on Earth: it’s that it will stay up there in space.那次碰撞事故预示出一个严重问题。1978年,美国国家航空航天局(Nasa)的天体物理学家唐纳德?凯斯勒(Donald Kessler)第一次将这个问题带入了世人的视野。令人担心的不是太空碎片会砸到地球上,而是这些碎片会一直留在太空中。The two satellites that collided, Cosmos-2251 and Iridium-33, weighed almost a ton and a half altogether. The result was at least a thousand fist-sized chunks of metal, any one of which could destroy a further satellite, and produce hundreds of further chunks. It takes time for these chunks to fall out of orbit.这两颗相撞的卫星分别是Cosmos-2251和Iridium-33,总重近1.5吨。碰撞后留下了至少1000个拳头大小的金属块,其中任何一块都能再毁掉一颗卫星,并产生成百上千个新的碎块。这些碎块要过很长时间才会从轨道上掉下来。What worried Kessler – and still does – was the prospect of a chain reaction. Too much debris in orbit would make it impossible to launch the satellites that have become an indispensable part of life back on Earth.凯斯勒当时担心的问题(这个问题现在仍然存在)是,太空垃圾可能造成连锁反应。太空轨道上碎片过多可能让人类无法发射新的卫星,而卫星已成为地球上人类生活不可或缺的部分。Nasa is tracking 21,000 pieces of junk 10cm across or bigger – like small cannonballs. In low Earth orbits, they are travelling at about 7km a second (25,200km/h). But space hasn’t been made impassable by debris just yet. There’s quite a lot of room up there, after all. Low Earth orbits are common but include a variety of altitudes, so objects have plenty of ways to fail to hit each other. Geosynchronous orbits, popular with communications satellites, must be exactly 42,164km from the centre of the Earth. But satellites that far out share more than 22bn sq km of space.Nasa正在跟踪2.1万个直径10厘米或更大一点的太空垃圾,这些太空垃圾就像一个个小炮弹。在近地轨道,这些碎片的飞行速度大约为每秒7公里(合每小时25200公里)。不过,太空碎片还没有多到堵塞太空的地步。毕竟,太空的空间很大。近地轨道比较常见,不过近地轨道的海拔高度各不相同,因此人造天体避免相撞的几率很大。而通讯卫星常用的地球同步轨道,距地心高度必须正好是42164公里。不过,在这个距离的轨道上,卫星可使用的太空空域总面积超过了220亿平方公里。Still, some orbits are more crowded than others; more collisions are surely just a matter of time. That was the opinion of a 2011 report from the National Academy of Sciences, “Limiting Future Collision Risk to Spacecraft”, which argued that there is aly enough junk crashing into other junk that the problem will worsen even if there are no further launches.不过,有的轨道仍更为拥挤一些,发生更多碰撞事件肯定只是个时间问题。2011年,美国国家科学院(National Academy of Sciences)发表的报告《限制飞船未来相撞风险》(Limiting Future Collision Risk to Spacecraft)就持这种观点。这份报告声称,太空垃圾相互碰撞的例子已经够多,就算人类现在停止发射新的卫星,这个问题也会不断恶化。Deliberately moving the debris somewhere safer seems possible, but pricey. It’s expensive to tidy up a satellite – or to design one that tidies itself up – and while the benefits of doing so are widely shared, the costs are not. So the clean-up doesn’t happen.主动将这些碎片移至安全地带看上去似乎可行,不过代价高昂。清理一颗卫星(或设计能自行清理的卫星)成本巨大,尽管这么做对大家都有好处,但这样做的成本却不会由所有人分摊。因此,“大扫除”方案是行不通的。The regulation of satellites is no simple matter: Cosmos-2251 was launched by the Russian military; Iridium-33 by a US corporation. The single largest space-junk incident was in 2007, when the Chinese military blew up a satellite just to show that it could. The regulatory authority capable of dictating to all three of those parties does not exist. (The ed Nations did issue voluntary guidelines in 2010.)对发射卫星进行监管可不是简单的事,Cosmos-2251卫星是俄罗斯军方发射的,而Iridium-33卫星则是一家美国公司发射的。而最大的一起太空垃圾事件发生在2007年,当时中国军方炸掉了一颗卫星,只是为了展示中国有能力这么做。目前,能令以上三个国家全都俯首帖耳的监管机构还不存在。(不过,2010年联合国(UN)确实发布过一套由各国自愿遵守的准则。)Economists such as Molly Macauley of Resources for the Future, a think-tank, have been pondering this problem for some time. The obvious economic solution, recently revived by three researchers, Nodir Adilov, Peter Alexander and Brendan Cunningham, is a tax on new satellite launches. Macauley has proposed linking the level of this tax to the design of the satellite – safer designs would attract a lower charge. Another possibility is that satellite operators would put down a deposit, to be refunded once the obsolete satellite had been pushed into a safer orbit.来自智库“未来资源研究所”(Resources for the Future)的经济学家莫利?麦考利(Molly Macauley)曾对这问题进行过一段时间的思考。经济学上有一个显而易见的解决方案——对新发射卫星征税。该方案最近在三位研究人员——诺迪尔?阿迪洛夫(Nodir Adilov)、彼得?亚历山大(Peter Alexander)和布伦丹?坎宁安(Brendan Cunningham)——的努力下再次流行起来。对此,麦考利提议将卫星设计与征税多少挂钩,设计得更安全的卫星可以少收一点税。另外,还有一种可能是,卫星运营方付一笔押金,这笔押金在过期卫星被移至更安全轨道后返还。This is one of those all-too-common situations when it is easier for economists to announce the optimal policy than it is for politicians to implement it. As with climate change, there’s a burden to be shared here, a threat of uncertain magnitude, and plenty of opportunity for free riding.不过,经济学家宣布一种最优政策容易,政治家实现起来可就难了——这样的事可谓屡见不鲜。太空垃圾问题和气候变化问题类似:需要大家共担责任,面临的威胁大小难以预料,有许多“搭便车”的机会。Yet this is a far cheaper problem than climate change, with a smaller number of decision makers. It should be easier to reach an agreement on space junk than on greenhouse gases. Alas, that is a not a very encouraging comparison.不过,解决这个问题比解决气候变化问题便宜多了,参与决策者也少得多。比起温室气体问题,太空垃圾问题应更容易达成共识。唉,这样的对比可不算令人鼓舞。 /201311/265471

More than ever, photography has become the predominant means for us to communicate. An absolutely astounding number of pictures are shared every single day — half a billion, and rising. And yet somehow, even amid this colossal torrent of imagery, the best pictures rise to the top.如今,摄影已逐渐成为人们生活中主要的交流方式。每天约有5亿张照片被分享,而这一数据仍在上升。不过,在这巨大的图像洪流中,最佳照片跃然而出。Our top ten photographs of 2013 celebrate a variety of images from a multitude of photographers, including seasoned photojournalists Tyler Hicks (the Westgate Mall Massacre in Nairobi), Philippe Lopez, (Super Typhoon Haiyan’s destructive wrath upon the Philippines), and John Tlumacki, for his extraordinary coverage of the terror bombing at the Boston Marathon.涵盖各种题材的2013十大最佳新闻照片的作者包括经验丰富的泰勒·希克斯(Tyler Hicks),其作品为《内罗毕西门购物中心大屠杀》,菲利浦·洛佩斯(Philippe Lopez),作品为《台风“海燕”在菲律宾毁灭性的暴怒》以及约翰·特卢马奇基奇(John Tlumacki)在波士顿马拉松赛上对恐怖爆炸的非凡抓拍。The news has introduced to us several emerging photographers this year, including Mosa’ab Elshamy who documented the bloody demonstrations in Cairo’s Rabaa Square, and Daniel Etter, who made an iconic photograph during the Turkish uprising. In late April, activist and photographer Taslima Akhter made the single most haunting photograph of the fire that killed more than 1000 in a Bangladeshi garment factory: a final embrace. Although she has spent months trying to learn the names of the victims shown in that unsettling, moving picture, Akhter has been unable to identify them.今年,几位新闻摄影师新秀引起公众关注,其中有莫萨·阿布·埃尔莎米(Mosa’ab Elshamy),其作品记录了开罗解放广场的血腥示威场面,丹尼尔·埃特(Daniel Etter)创作土耳其激烈冲突的经典一幕,四月末,激进主义家兼摄影师塔斯利马·阿赫特尔(Taslima Akhter )捕捉了孟加拉国一家装厂造成1000多人死亡的火灾的难忘瞬间——《最后的拥抱》,她曾花数月去确认这张令人不安又感动的照片中受害者的姓名,但无果而终。In September, TIME published a set of images recording a brutal execution in Syria; at the time, we withheld the photographer’s name for security reasons. Now, he has decided to come forward for the first time. He is Emin ?zmen, a Turkish photographer awarded a World Press Photo prize in 2012 for his images of torture in Aleppo. The execution pictures he made over the course of one day in the midst of the Syrian cataclysm bear witness to that war’s unspeakable, and ongoing, atrocities.九月,《时代》刊出一系列叙利亚残忍行刑的照片;当时,出于安全考虑,我们不公开这位摄影师的姓名。现在,他决定正式站出来,他的名字叫埃明·厄兹曼(Emin ?zmen),是一位土耳其摄影师,他有关阿勒颇斩首事件的作品获得2012年世界新闻摄影奖。这些斩首照片见了叙利亚内战中不可言说、仍在继续的罪行。Photographer Peter van Agtmael has spent many years documenting the wars in Iraq and Afghanistan and their aftermath. In June, he made a touching portrait of an Iraqi war veteran-turned stand-up comedian, Bobby Henline, as part of a photo essay and documentary film for TIME.摄影师彼得·范·阿赫特梅尔(Peter van Agtmael)曾花数年记录伊拉克战争和阿富汗战争及其灾后景象。六月,他拍下一张伊拉克战争中幸存的老兵、单口喜剧演员鲍比·亨兰仰浮的动人照片,这是《时代》插图文章和纪录片的一部分。David Jenkins captures an astounding photograph of a great white shark near Seal Island, South Africa whose prey, the great fur seal, looks to have gotten away. You’ll have to his account to find out.戴维·詹金斯(David Jenkins)在南非群岛捕捉到一只大海豹躲避天敌大白鲨的惊险一瞬。具体情境可参考戴维的记录。Early in the year, Tim Holmes, his wife and five grandchildren took refuge in the sea bordering their property when a wild brush fire swept through their Australian coastal town. Holmes took a harrowing picture with his mobile phone to send to his daughter as proof that they were all okay. While Holmes is not a news photographer, his picture is testament to the power of the mobile phone and the fact that some of the most newsworthy and emotional pictures can be made by normal citizens in the midst of a breaking story.今年年初,蒂姆·霍姆斯(Tim Holmes)所在的澳大利亚海岸小镇被林火席卷,他和妻子及五个孙儿在海边的房子避难。他用手机拍下这张令人悲痛的照片发给女儿确认他们安全无事。尽管霍姆斯并非新闻摄影师,但他的照片明了手机功能之强大,另外还说明置身离奇事件中的普通人也可以拍出具备新闻价值的动人之作。We spoke to each of the 10 photographers about the image that he or she shot; their words provide the captions accompanying the photos in the gallery above.我们与上述10位摄影师一一对话了解他/她的作品,为以上作品配上图片说明。In the next few weeks, TIME.com will roll out our year-end photo specials. For the third year in a row, we’ll present our annual “365: Year in Pictures” gallery — a comprehensive look at the strongest picture from each and every day of 2013; the Most Surprising Pictures of the Year; TIME’s best photojournalism and portraiture from 2013 and TIME’s choice for the Wire Photographer of the Year. TIME’s Senior Photo Editor, Phil Bicker, is curating many of these galleries with help from the photo team at TIME. Bicker’s discerning and nuanced eye is responsible for the curation of TIME’s Pictures of the Week — galleries that present surprising and occasionally offbeat photographs from around the globe. We hope you will enjoy the selections and keep watching for updates through the end of 2013. Think we missed something? Tell us your favorite photo of 2013 using #TIME2013.未来几周内,《时代》官网将推出年末摄影专栏。连续三年,我们举办每年一度的“年度最佳照片”展——2013年每日最佳照片纵览;年度最惊人之作;2013《时代》最佳新闻摄影及肖像,《时代》年度最佳通讯摄影师。《时代》资深摄影编辑菲尔·比克(Phil Bicker)受《时代》旗下摄影组的帮助,组织众多摄影艺术展。视角细腻而犀利的比克负责《时代》每周最佳照片——展出世界各地出人意料的作品。我们希望您能喜欢这些摄影选集,年末将陆续上新。是否有您最喜欢的作品?您可以在2013《时代》微上告诉我们。Finally, I’m especially proud to announce that our upcoming Dec. 23rd issue of TIME will be dedicated fully to the art and power of the photograph in 2013. Stay tuned…最后,我无比自豪地宣布12月23日的《时代》将全版呈现2013伟大的艺术——年度照片集,敬请关注! /201312/269465


文章编辑: 飞度排名搜医生
>>图片新闻