当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年03月20日 21:45:02    日报  参与评论()人

榆树市中医院不孕不育多少钱长春市一院看产科需要多少钱St.-Ouen. The name made me shudder. Whenever visitors asked me to take them to that vast set of flea markets just north of the Paris city line, I did my best to divert them elsewhere.圣图安(St.-Ouen),这个名字让我不寒而栗。无论什么时候,但凡有游客请我带他们去巴黎北郊这片庞杂的跳蚤市场,我都会千方百计劝他们换个地方。For me, getting to the Marché aux Puces de Paris/St.-Ouen was exhausting. It meant a ride on the No. 4 Métro line to the Porte de Clignancourt in the 18th Arrondissement and 15 minutes of jostling through a bazaar of cheap clothing, fabrics, leather goods, trinkets, cellphone covers, pots and pans.对我来说,光是抵达巴黎跳蚤市场(即圣图安市场)就让人筋疲力尽。它意味着你得先坐地铁4号线来到第18区的科里尼安古尔门(Porte de Clignancourt)站,然后在一条两侧摆满便宜衣、布料、皮革制品、小工艺品、手机壳、锅碗瓢盆等杂物的路上穿行15分钟,才终于到达。St.-Ouen is so big (1,700 dealers in 14 markets sp over 750,000 square feet) that the only way to get around is with a map. Even then, I tended to end up in cul-de-sacs of oppressive, overpriced crystal chandeliers, marble mantel pieces, gilt-framed mirrors and Italian floor lamps in the shape of palm trees.圣图安市场真大(在75万平方英尺的空间里,共有14个分市场,1700家店铺),若想顺利游览一遍,必须带上地图。但即使有了地图,我还是差点走进死胡同,陷入昂贵水晶吊灯、大理石壁炉台、镀金框镜子和棕榈树造型的意大利落地灯的包围之中。Then there was the bargain issue. There was a time when St.-Ouen was a place where tourists could hope to outwit the dealers. Decades ago, the columnist Art Buchwald wrote that it was a “hodgepodge of taste” where “one may find some precious thing the rest have overlooked, or he may have his pocket picked.”随之而来的是砍价问题。曾几何时,圣图安市场的游客可能比卖家更精明。数十年前,专栏作家阿特·巴奇沃德(Art Buchwald)曾撰文写道,它是个“品味齐全的大杂烩”,顾客“说不定能找到别人视而不见的珍宝,但也可能会被偷走钱包”。The part about finding some precious thing (cheap, that is) became much harder as rents soared, the dollar sank, dealers catered to wealthy foreigners and the antiques market turned digital. Having your pocket picked, however, was never a challenge.现在,找到好东西(即便宜东西)更难了,因为摊位租金飞涨,美元贬值,卖家都转而开始吸引富裕的外国游客,古董市场也越发数字化。然而顾客仍有可能遭到扒窃,这一点并无改变。So I preferred to take visitors to Puces de Vanves, the small, messy, open-air flea market on the opposite end of town, where bargains were still to be had. I showed them the proof: a 2-euro silver-plated gravy boat in the shape of a swan and a 10-euro cache of mismatched cut-crystal cordial glasses (.40 and , at .21 to the euro). I introduced them to the button man with thousands of Bakelite buttons sewn on to their original cards, and the woman with the collection of 10-euro cuff links.所以我宁可带着游客到旺福跳蚤市场(Puces de Vanves),它位于巴黎市的另一边,是个杂乱的小型露天跳蚤市场,在那儿仍然可以买到划算的宝贝。我向他们展示了如下据:一只镀银的天鹅造型肉汁盘2欧元,一组不成套的切割水晶甜酒杯10欧元。按照1欧元等于1.21美元计算,这两样物品的价格约合2.4美元和12美元。我推荐了一名纽扣匠,他家店里有数千只树胶纽扣,都缝在创意十足的卡片上,还有一名女店主,她家的各式袖扣只卖10欧元。I also logged on to vide-greniers.org, the website that announces weekly street markets. Vide-greniers literally means “empty the attics”; they range from residents participating in a neighborhood fair to itinerant professional dealers.我也会登录vide-greniers.org,该网站的名字意为“空荡荡的阁楼”,上面发布每周的街头集市清单。参与者从参加社区集市的本地居民到巡回叫卖的专业卖家,不一而足。Then, over the last two years, St.-Ouen has become cool again, as a go-to weekend destination for young Parisians as well as foreign tourists. And not only for treasure-hunting.然而在过去的两年中,圣图安市场再次酷炫起来,成为巴黎年轻一代和外国游客周末逛街的好去处。而且,来这里不仅仅是为了淘到宝贝。The Iranian-born cameraman Darius Khondji made the flea market sparkle in Woody Allen’s 2011 crowd-pleaser, “Midnight in Paris.” (In case you don’t remember, Inez dips in and out of the stalls of Marché Paul-Bert-Serpette Puces de Paris St.-Ouen, the largest of the markets; Gil wanders off and makes the acquaintance of a French antiques dealer named Gabrielle who shares his passion for the Lost Generation. The message is clear: Anyone can go to Paris and find serendipity, beautiful objects and a soul mate.)在伍迪·艾伦2011年深受欢迎的电影《午夜巴黎》(Midnight in Paris)中,伊朗出生的摄像师达利尔斯·康迪(Darius Khondji)通过镜头,让这座跳蚤市场更加光夺目。(不记得了?那我提示一下:在剧中,吉尔与伊内兹在巴黎圣图安的保罗-伯特-赛尔贝德市场逛街,吉尔偶然结识了法国古董商加布里埃,在后者的引荐之下,领略了迷惘一代的生活。电影传达的信息很清晰:人人都可以来巴黎寻找内心的宁静、漂亮的物品和灵魂的伴侣。)I discovered that it’s as easy as pie to get straight to Rue Paul Bert, one of the main streets of St.-Ouen, from the Left Bank north through Montmartre on the Right Bank via the No. 85 bus. It’s a lovely way to see Paris. As for pickpockets, warnings throughout the market and armies of both local police officers and private security guards serve as deterrents.我发现直接去保罗伯特大街易如反掌。这是圣图安市场的主路之一,从左岸北到右岸的蒙马特,可乘坐85路公交车顺利抵达。这是一种可爱的巴黎观光方式。至于扒窃行为,市场里到处都贴着警告信息,本地警察与私人安保公司都是可靠的震慑力量。Last year, the European furniture designer Habitat spearheaded a move to transform a spacious courtyard of old ateliers and warehouses on Rue des Rosiers across the street from Paul-Bert-Serpette into soaring, deluxe spaces that look more like small museums than retail shops.去年,欧洲家具设计商爱必居(Habitat)率先来到这片市场,入驻保罗-伯特-赛尔贝德市场对面蔷薇街上一座宽敞的院子,将里面的老作坊与仓库改建为高耸的奢华屋宇。而今,它看上去更像一座物馆,而非家具分销店。Habitat 1964, as the 4,300-square-foot installation is called in honor of the year the company was founded, plays cool jazz and showcases furnishings no longer in production, including its 1977 Mushroom lamp and 1993 Altona desk. Beware the prices: a rare Pierre Paulin couch in sky blue was recently selling for 15,000 euros.这家店坐拥4300平方英尺的内部空间,名叫“爱必居1964”,以此向公司的诞生之年致敬。店内播放着冷爵士乐,展览着业已绝版的家居产品,包括1977年的蘑菇屋(Mushroom)灯具和1993年的阿尔托纳(Altona)书桌。注意价格:一套珍稀的天蓝色皮埃尔宝兰(Pierre Paulin)沙发最新售价为15000欧元。Another pioneer is L’Eclaireur, which opened its seventh Paris outlet in a former chandelier repair atelier here. It offers high-end contemporary furniture, sculptures and vintage haute couture clothing. Galerie Gam next door specializes in 20th-century French furniture design from the 1950s through the 1970s; Le White, in objects in, bien s#251;r, white.另一家先锋店是“时尚侦察兵”(L’Eclaireur),这是该品牌在巴黎的第七家分店,那里曾是一家吊灯修理作坊。它供应高端的当代家具、雕塑与经典高级时装。隔壁的加姆画廊(Galerie Gam)专营20世纪的法国家居设计,包含20世纪50年代至70年代的作品。还有一家店叫“白色”,当然了,专营白色的家具。Also in the courtyard, Mademoiselle Steinitz’s industrial warehouse mixes rare furniture, fantastical sculptures, contemporary photography and formal gowns. On a recent visit, a Viennese Arts and Crafts couch with two armchairs and two side chairs was 53,000 euros; a one-of-a-kind 1910 butterfly desk and chairs by the Belle #201;poque fashion designer Paul Poiret cost 300,000 euros.院子里还有一家“司坦妮”(Mademoiselle Steinitz),它的库房里琳琅满目,包括珍稀的家具、梦幻的雕塑、当代摄影作品与正装礼。最近我逛过他们店,记得一套“维也纳艺术与工艺”品牌的沙发配两个扶手椅及两个直背单椅,售价53000欧元;一台1910年的独一无二的蝴蝶书桌和椅子,由美好年代(Belle #201;poque)的时尚大师保罗·珀瑞特(Paul Poiret)设计,售价30万欧元。Nearby, three small early-20th-century houses on Rue Paul Bert are musts for lookers who may not be buyers. Un Singe en Hiver, covered with wisteria and ivy at No. 6, features an inner courtyard with old stone crockery, a stone ostrich and antlers in a bowl. Sylvain Seron, who owns the space with his wife, Sylvie, will be eager to explain the history of the objects, including the construction of long metal tables from 19th-century industrial water tanks.附近的保罗伯特大街上,有三座20世纪早期的房屋堪称必游之地,哪怕不买他们的东西。“冬天的猴子”(Un Singe en Hiver)位于这条大街的6号,墙上缀满紫藤花与常青藤,内部的庭院里有古老的石餐具、石鸵鸟和放在碗里的鹿角。这家店铺的主人是西尔万·塞隆(Sylvain Seron)和妻子赛尔薇(Sylvie),他们会热切地向你介绍每件物品的历史,比如,那些金属长桌是由19世纪的工业水槽改造而成的。Up a stone staircase at La Petite Maison at No. 10, Fran#231;ois Casal also loves conversation, so much so that if you stay long enough he may offer you a glass of Champagne in a heavy crystal goblet. Ask him about the zinc-topped, marble-based bar with inlaid mother-of-pearl at the entrance.踏上大街10号“珀蒂特”(La Petite Maison)的石阶,你会发现店主弗朗索瓦·卡萨尔(Fran#231;ois Casal)特爱聊天。如果你待的时间够长,他会用沉甸甸的水晶高脚杯倒一杯香槟递给你。跟他聊些什么呢?不妨谈谈这座酒吧那镀锌的门楣、铺地的大理石和镶嵌着珍珠母的大门。My least favorite shop of the trio is Colonial Concept at No. 8, although it is a taxidermist’s delight, with more than a dozen stuffed peacocks, zebra heads, a stuffed leopard and a stuffed lion lying on its side; 4,500 euros will buy you a bearskin rug. Feather headdresses, white corals, polished fossils, a partial giraffe, assorted skulls, lamps made of ostrich eggs — all make it difficult for the environmentally correct visitor to embrace. Photographs are forbidden; the chilly welcome makes you wonder whether it wants customers at all.三家店铺之中我最不喜欢的是8号的“殖民概念”(Colonial Concept),尽管它是兽皮师的最爱。店里陈列着十几只孔雀标本和斑马头,墙边摆放着猎豹和狮子填充标本。4500欧元可以买到一条熊皮毯。羽毛头巾、白珊瑚、打磨光亮的化石、一只残缺的长颈鹿、分类整齐的动物头骨、鸵鸟蛋制成的台灯,凡此种种都让环保爱好者难以接受。店内禁止拍照。店员的务态度也不热情,令人怀疑他们是否根本不欢迎顾客的到来。St.-Ouen has become a better bad place to eat. For a snack or light lunch, La Buvette des Tartes Kluger in what was once a brick factory in the Habitat courtyard offers Kluger’s wide assortment of homemade sweet and savory pies; lunch can be eaten on picnic tables outside.圣图安已经成为饕餮胜地。想品尝小吃或快餐,可以去爱必居院子里的La Buvette des Tartes Kluger餐厅,店址由昔日的砖厂改建而成,供应家常制作的甜食和开胃馅饼,品种丰富,也可以在屋外的野餐桌上享用午餐。Since 2012, there is also Ma Cocotte, a high-ceilinged, two-level brasserie designed by Philippe Starck. With several small dining rooms and two large terraces, it screams new, a contrast to the flea market’s warrens of alleys. Without sufficient insulation, it also screams loud. The restaurant, which offers everything from caviar and foie gras to cheeseburgers and fish and chips, is open evenings during the week, even when the flea market is closed.2012年,这里有了一家“马可可特”(Ma Cocotte),这家占地两层的啤酒餐厅天花板很高,由菲利普·斯达克(Philippe Starck)设计。包含几个小餐室、两个大露台,簇新簇新的,与跳蚤市场的陋巷对比鲜明。由于没有足够的隔音设施,餐厅内也很喧闹。供应各种美食,包括鱼子酱、鹅肝酱、芝士堡、炸鱼和薯片,从周一到周日每天晚上开放营业,哪怕是跳蚤市场歇业的时候。There are also the old-timers, like Café Paul Bert for a reliable steak frites on Rue Paul Bert, and Le P’tit Landais on Rue des Rosiers for a slab of foie gras and green salad. A two-course lunch for two with wine at either place will cost around 35 euros, one of the best bargains at St.-Ouen.此地也有老字号,比如保罗伯特大街上的保罗伯特餐厅,供应的牛排加炸薯条值得信赖,而蔷薇街上的Le P’tit Landais则供应美味的鹅肝酱和蔬菜沙拉。两道菜的双人午餐包含酒,在这两家餐厅花费都是35欧元左右,在圣图安市场,算是最划算的了。In the past two years, about 50 shops have opened in Paul-Bert-Serpette, many by younger dealers. Mid-20th-century furniture, lighting and decorative arts in modern, unadorned spaces are popular, trendy and pricey.在过去的两年中,保罗-伯特-赛尔贝德市场内开张了大概50家新店铺,店主大都是年轻一代。店铺多是极简风格的房屋搭配20世纪中期的现代家具与照明系统,红火、时尚而昂贵。Last spring, the Parisian media magnate Jean-Cyrille Boutmy bought Paul-Bert-Serpette. He has aly implemented measures to guarantee the authenticity of the market’s objects and is planning to spruce up the site.去年春天,巴黎媒体大亨让-西里尔·布特米(Jean-Cyrille Boutmy)买下了保罗-伯特-赛尔贝德。他实施措施保障市场内所售物品的正宗,并打算把它整饬一新。Cyril Aouizerate, one of the founders of the Mama Shelter hotel in Belleville, in the 20th Arrondissement, is investing 40 million euros in a hotel that will open at St.-Ouen in 2016. To be called M.O.B., the 350-room hotel will include a cultural center with a bookstore, meditation rooms, an open-air movie theater and a vegetarian restaurant serving organic, local produce.贝尔维尔妈妈庇护所(Mama Shelter)酒店的创始人之一西里尔·奥泽拉特(Cyril Aouizerate)投资4千万欧元在第20区建造一家新酒店,2016年将在圣图安开业。它的名字叫M.O.B,有350个客房,文化中心内有书店、冥想室、露天音乐剧场和素食餐厅,供应本地有机农产品。For visitors who want to shop as well as look, all is not lost. Here is a rundown of some of my affordable favorites (or at least where good value can be found).那些购物与观光并重的游客也不会错过什么。我列了个大纲,下列店铺的东西都不贵(或至少是优质的)。The perfect scarf: vintage Hermès scarves, many of them decades-old and in the softest of silks, start at 160 euros at Le Monde du Voyage in Marché Serpette. Helen and Alain Zisul also offer a selection of perfectly preserved Louis Vuitton trunks.完美的丝巾:赛尔贝德市场的“世界旅游”(Le Monde du Voyage)店有经典的爱马仕丝巾,用最柔软的丝绸制造而成,其中许多有数十年历史,价格60欧元起。店主海伦和阿兰·芝萨尔(Helen and Alain Zisul)也有保存完美的LV系列行李箱。Paintings: Post-Cubist gouaches in oak frames by the little-known painter Jacques Marly (1885-1965) start at 950 euros. Marly painted only for pleasure during his life; his grandniece Josette Revellin has begun to sell a few at a time at Marché Serpette.绘画:橡木画框装裱的前立体主义水粉画,作者是鲜为人知的画家雅克·马尔礼(Jacques Marly,1885-1965),价格950欧元起。马尔礼一生作画只为自娱,他的侄孙女乔赛特·瑞福林(Josette Revellin)在赛尔贝德市场偶尔出售几幅他的画作。Old kitchenware: Call on Fran#231;ois Bachelier at Bachelier Antiquités at Marché Paul Bert for enamel scales, heavy copper pots, enameled metal animal prize medallions, tin molds, advertising signs, kitchen utensils, southwestern French pottery jugs and pitchers and winemaking paraphernalia. At 350 euros, the three-foot-high, cast-iron apparatus in fire-engine red to cork wine bottles was a steal.怀旧厨具:去保罗-伯特市场的“巴舍利耶古董”(Bachelier Antiquités)店寻访店主弗朗索瓦·巴舍利耶(Fran#231;ois Bachelier),赏鉴珐琅秤、沉甸甸的铜锅、搪瓷动物奖章、锡模、广告牌、厨具、西南法国的陶罐、水罐及全套造酒设备。有一套三英尺高的火红色铸铁装置,功能是用软木塞塞住瓶口,售价才350欧元,简直是白捡。Old paper: Take a detour to Paul Maurel in Marché Vernaison at St.-Ouen. For 35 years, the shop has offered old travel posters, maps and flower and animal prints.旧纸:到圣图安市场威尔内森市场的“保罗瑞尔”(Paul Maurel)店逛一圈。35年来,这家店铺一直在供应古老的旅行明信片、地图、花朵和动物图案印刷品。Costume jewelry: If you’re longing for native English speakers, also in the Marché Vernaison is Au Grenier de Lucie. Jason and Heidi Ellis gave up their jobs as sports coaches, sold their London home to move to Paris and opened up a vintage jewelry and accessories shop five years ago. If you’re not tempted by the alligator handbags, try a rhinestone tiara.人造珠宝:如果你渴望遇见母语是英语的人,就去威尔内森市场的Au Grenier de Lucie。五年前,店主杰森和海蒂·艾利斯(Jason and Heidi Ellis)放弃了运动教练的工作,卖掉了伦敦的房子,搬到巴黎,开了这家古董珠宝和饰品店。如果你对鳄鱼皮手袋兴味索然,就试试水钻头冠吧。Old postcards and photographs: Take another detour up an escalator to the Marché Dauphine and call on Philippe Rault just inside the entrance. Try out his stereoscopes for a look at early 3-D. And at 15 euros apiece, you might walk away with the perfect gift: a 60-year-old aerial photo of a Paris neighborhood. If you’re not worn out, head into the main Dauphine area for some of the market’s best bargains.老照片和明信片:再绕个路,乘坐向上的扶梯去王妃市场拜访“飞利浦·罗尔特”(Philippe Rault),这家店就在市场大门内。试用一下他家的立体镜,看看早期的3D景观。只需15欧元,你就可买走一件完美的礼物:有六十年历史的巴黎街区航拍照。如果你还没累坏,可以走进地位显要的王妃区,有些东西在这儿买特别划算。But if such a singular adventure sounds exhausting, hire a guide to do all the work — and price-negotiating — for you. Henry Personnaz, a French interior designer, has made a hobby of giving small private tours of St.-Ouen. He can customize them to suit your tempo and your taste for any object — from a 19th-century oil painting to an Art Deco silver table setting.但是,如果这种孤身寻宝听上去很累人,不妨请个导游包揽一切,他们还会帮你讨价还价。法国室内设计师亨利·波桑纳斯(Henry Personnaz)有个小小的雅好,就是在圣图安担任私人伴游。他可以根据你的喜好和品味选购旅行纪念品,包括19世纪的油画和装饰艺术风格的银餐具。If you want a brasher, nonstop, more American approach, contact Rachel Kaplan. She loves to show you what she calls “the deals”; she hates being interrupted.如果你喜欢便捷、直接、更加美国的旅程,可联系瑞秋·卡普兰(Rachel Kaplan)。她喜欢带你逛她所谓的“好买卖”;讨厌被人打断。“You know what I call the flea market?” she told a mother, daughter and grandmother on a private tour. “The Louvre — except you can go shopping.”“你知道我把这片跳蚤市场叫做什么吗?”在一次私人伴游中,她对一个由母亲、女儿和外婆组成的旅游团说。“卢浮宫啊。而且还能买东西。”Some may call that the perfect Paris outing.或许会有人觉得,这就是完美的巴黎之旅。IF YOU GO旅行指南Hours are Saturday 9 a.m. to 6 p.m., Sunday 10 a.m. to 6 p.m., Monday 11 a.m. to 5 p.m. For more information, visit www#173;.marcheauxpuces-saintouen#173;.com; maps are available at the St.-Ouen tourism office. Guides include Henry Personnaz (parisfleavip#173;.com) and Rachel Kaplan (contact#173;@frenchlinks#173;.com).市场内店铺开放时间为每周六上午9点至下午6点,周日上午10点至下午6点,周一上午11点至下午5点。更多信息可登陆网站www#173;.marcheauxpuces-saintouen#173;.com;圣图安旅游办公室提供地图。导游包括亨利·波桑纳斯(parisfleavip#173;.com)和瑞秋·卡普兰(contact#173;@frenchlinks#173;.com)。WEBSITES IN ENGLISH英文网站:L’Eclaireur, leclaireur.com/en.时尚侦察兵,leclaireur.com/en.Mademoiselle Steinitz, mademoisellesteinitz#173;.com.司坦妮,mademoisellesteinitz#173;.com.Un Singe en Hiver, unsingenhiver#173;.com.冬天的猴子,unsingenhiver#173;.com.Le Monde du Voyage, lemondeduvoyage#173;.com/defaultan.htm.世界旅游,lemondeduvoyage#173;.com/defaultan.htm.Paul Maurel, poster-paul.com.保罗瑞尔,poster-paul.com.Au Grenier de Lucie, augrenierdelucie#173;.com.Au Grenier de Lucie饰品店, augrenierdelucie#173;.com.WEBSITES IN FRENCH法文网站:Paul-Bert—Serpette, paulbert#173;-serpette.com.保罗-波特-赛尔贝德市场, paulbert#173;-serpette.com.Habitat 1964, habitat.fr#173;/vintage.爱必居1964, habitat.fr#173;/vintage.Galerie Gam, galeriegam.fr.加姆画廊, galeriegam.fr.aLa Petite Maison, lesmerveillesdebabellou#173;.com.珀蒂特,lesmerveillesdebabellou#173;.com.Colonial Concept, francoisdaneck#173;.com.殖民概念, francoisdaneck#173;.com.La Buvette des Tartes Kluger, tarteskluger.com.La Buvette des Tartes Kluger餐厅,tarteskluger.com.Bachelier Antiquités, bachelier#173;-antiquites.com.巴舍利耶古董,bachelier#173;-antiquites.com. /201412/350066松原妇女医院能做人流吗 John Hooper says he is often a little puzzled by Italy.约翰·胡珀(John Hooper)说,意大利时常让他有点摸不透的感觉。“It’s a country that seems to be all on the surface, but actually a lot of things are hidden,” said Mr. Hooper, author of “The Italians,” a cultural study of the country that was published by Viking last month. “That can be at times sinister, but it can also be fascinating and rewarding, if you go off the beaten track.”“这个国家似乎把一切都露在外面,但其实有很多东西都是藏而不露的,”胡珀说。上月,他的意大利文化研究之作《意大利人》(The Italians)由维京出版社(Viking)出版。“如果你独辟蹊径,可能偶尔会遭遇凶险,但也可能获得迷人而有益的体验。”That is why Mr. Hooper, 65, thinks life is too short for tourist traps. Many people, he said, tend to prioritize Italy’s famous sites over its more sincere side, when in fact they should do the opposite.65岁的胡珀认为,人生苦短,尽量避开那些游客陷阱。他说,很多人通常会优先参观意大利的著名景点,实际上他们应该游览它更实诚的一面。Mr. Hooper, who lives and works in Rome as a journalist for The Economist and The Guardian, recently gave some cultural and culinary advice for travelers wanting to see Italy from an insider’s perspective. Following are edited excerpts from a conversation with Mr. Hooper.胡珀是《经济学人》杂志(The Economist)和《卫报》(The Guardian)的记者,在罗马生活和工作。前不久,他给那些想从本地人的角度欣赏意大利的游客提了一些关于文化和美食的建议。以下摘录自与胡珀的对话。Q. You mention Puglia in your book as a recently popular destination for tourists. What’s an area nearby that people don’t know about yet?问:你在书中提到,普利亚区(Puglia)是近期的热门旅游目的地。附近还有哪个区是人们尚未了解的?A. Basilicata. The tourist industry there is almost nonexistent, and yet in many ways it’s as beautiful as Tuscany. The people are very welcoming. When you’re down there the roads are very poor, so it can take a long time to get around from one place to another. But if you do, it’s really worth it.答:巴西利卡塔区(Basilicata)。那里几乎没有旅游业,从很多方面讲,它和托西卡纳区(Tuscany)一样美丽。当地人热情好客。那里的公路很烂,从一个地方到另一个地方要花很长时间。但是到了之后,你会发现不枉此行。Pasta is such a go-to food choice for foreigners. Should it be?问:意大利面是外国游客们最喜欢的食物。它是最好的选择吗?The Italian food with which they’re familiar is southern Italian food because immigrants have tended to come from Campania, Sicily and so on. People are not prepared for the meat-heavy diet that you get in places like Emilia, around Bologna. Or the equally meat- and game-heavy diet that you get in places like Umbria and Tuscany. There’s certainly much more variety than people realize.答:游客们熟悉的意大利食物是意大利南部的食物,因为意大利移民一般都是来自坎帕尼亚区(Campania)和西西里岛等南部地区。人们还不适应洛尼亚(Bologna)附近的艾米利亚(Emilia)等地的多肉饮食,或者翁布里亚区(Umbria)和托斯卡纳区等地同样多肉、多野味的食物。意大利的食物花样肯定比游客们知道的多得多。Italians love to talk about food, right?问:意大利人很喜欢谈论食物,是吗?People become incredibly engaged in these conversations. Just recently — I was on the third floor, and I heard two people getting into the lift. And I thought: My God, there’s a terrible row going on. And as the lift drew closer to my floor, I heard “onion” and “bacon” and so on, and I realized it was an argument about pancetta.答:意大利人特别喜欢谈论食物。就在前不久,我在三楼听见两个人走进电梯。我心想:天哪,他们吵得真是不可开交啊。电梯靠近我这层时,我听见“洋葱”、“培根”之类的词,才意识到他们是在争论意大利培根。What are faux pas to avoid with how you dress?问:怎样着装会显得失礼?Even if you’re casually dressed, being smartly dressed helps. Otherwise people will be inclined to look down on you. Appearances count for a lot in Italy. If people dress in a slobbish way, then they can be expected to get the kind of treatment that is accorded to slobs.答:即使穿休闲装,你也要穿得好看。否则人们会瞧不起你。意大利人很注重外貌。如果你衣着不整,那你会得到相应的待遇。What would be your first response if someone said: “I’m going to Italy next week. What should I do?”问:如果有人问你:“下周我要去意大利,我该做些什么?”你会不假思索地说什么?Go to Venice. There’s just nowhere like it. Don’t expect the cuisine to be anything like what you imagine Italian cuisine to be. It’s a legume-based cuisine, and you find small aquatic creatures fried in batter and pickled dishes and goodness knows what else. Drink wines from the area. Don’t go to Venice, order Chianti and expect that you’re going to get something good. Order wine from the Veneto.答:去。没有哪个地方能跟它媲美。那里的食物跟你想像中的意大利食物完全不同。它以豆类为基础,还有裹着面糊炸的小海鲜和腌制食物,以及很多叫不上名的东西。喝当地产的葡萄酒。如果你在点基安蒂红酒,那你就别指望能喝到好的。你要点威尼托产的酒(Veneto)。Try to get as far away as you can from Piazza San Marco. Look for areas of the city where there are still Venetians living. There are parts of Cannaregio where you can walk a number of streets and not come across a tourist.尽量远离圣马可广场(Piazza San Marco)。寻找城里仍有人居住的地方。在卡纳雷吉欧(Cannaregio)的某些地方,你可能走过好几条街都碰不到一个游客。 /201504/367502Garlic flavored cola. Fizzy sweet cola with a pungent garlic taste. Yum? Over the years, we’ve seen a lot of weird food and drink come out of Japan, and as of January 9, there has been a new addition to that list。  大蒜味可乐?气泡丰富、甜味十足的可乐里透着辛辣刺鼻的大蒜味?是的,你没看错。过去几年里,我们曾见识过源自日本的形形色色的暗黑食物或饮料,现在这个暗黑群体又多了一名新成员。  Hailing from Aomori, the garlic capital of Japan, which has previously produced such delectables as garlic ice cream and garlic beer, “Jats Takkola,” is brought to us from the garlic center of the garlic capital of Japan, also known as “Garlic Town,” Sannohe Districts’ Takko Town。  这款大蒜味可乐名叫Jats Takkola,出自青森县。青森县在日本被称为大蒜之都,这里曾出产过不少具有大蒜风味的产品,比如大蒜味冰淇淋和大蒜味啤酒等。  The town got its charming nickname from the fact that every July, so much garlic is harvested that the entire town. We have a feeling they don’t suffer from vampire attacks very often。  青森县之所以被称为大蒜之都,是因为每年七月份这里都会收获大量的大蒜。感觉连吸血鬼都不会光顾这里,因为那浓浓的大蒜味。  The town offers pretty much any form of garlic you could ever imagine, but the creation of the Takkola (get it? Takko + cola takkola), took some trial and error experimentation. The real issue, apparently, was breaking through the stereotype that garlic should be used exclusively for food。  青森县出产过各式各样、你想到或想不到的大蒜味食品,这次的大蒜味可乐在面世前也是经过一系列失败试验的。但最终成果仍成功表明大蒜不只可以用在食物里,可乐里也能加大蒜。  The drink is just cola mixed with some finely ground garlic, pretty simple. It’s just as bubbly and tasty as normal cola, but you get the pleasant aftertaste of garlic. Who wouldn’t love that?! Really, if you think about it, it’s probably not much different than washing down some garlicky gyoza with cola and then burping. You just don’t have to eat the gyoza first。  其实这款可乐不过是在可乐里加入了被磨成细粉状的大蒜,喝起来和普通可乐一样多泡、可口,只是回味时有令人愉快的大蒜味。谁会不喜欢呢?说真的,你其实可以这么想象,比如你喝着可乐吃大蒜味的日式煎饺,之后打嗝的那种味道,只是通过这款可乐你可以获得不用吃大蒜味日式煎饺的那种体验。  Since the name of the drink doesn’t mention garlic at all, this could easily be used to play some tricks on unassuming friends who don’t know that Takko is the garlic center of Japan. Then there is also the fact that “Jats!” is local dialect for what you say when you are surprised, an odd feature for the name of a cola. That is, unless the creators of this drink had some tomfoolery in mind when they made it!  因为这款可乐的名字里没包含任何跟大蒜有关的字词,所以你可以用它来跟不知道Takko是日本大蒜之都的朋友开玩笑。而且Jats是青森县方言中人在惊讶时所发出的声音,制作者们把这个词加在大蒜味可乐的名字中,搞不好是在制作的时候脑补了什么。  In reality, they chose the name because they want this item to leave a lasting impression and to “stimulate the heart” of whoever sips it. They advise that before you drink, turn it slowly to remix the garlic, open the cap carefully and then take a sip. According to the creators, there is no way that you won’t shout in surprise after tasting it。  实际上,这样命名是因为制作者们希望这款可乐能给每个品尝过它的人都留下持久深刻的印象并且能够“直击他们的内心”。制作者们还建议在喝之前,先摇一摇,然后小心打开瓶盖喝一小口,尝过之后应该没有人不发出惊奇的叫声吧。  So, if you’re itching to play tricks on friends, are just really scared of vampires, or are looking for a health-boosting cola, you can order a case of 24 bottles from the town’s merchandisewebsite, for 7,200 yen (US) or if you’re in the area, head to the store itself where you can get single bottles for 299 yen (US.50) each, until the end of February。  所以,如果你想要跟朋友开玩笑,如果你非常害怕吸血鬼,如果你还在苦苦寻觅一款健康可乐,那么请赶紧登陆青森县的购物网站订购一箱24瓶装的大蒜味可乐吧。现在起到2月底,网购一箱需7200日元(约60美元),直接在当地商店购买一瓶为299日元(约2.5美元)。 /201502/359032长春省中心医院看病贵吗

长春妇产医院妇科预约MADRID — Guards make sure visitors to the Museo del Prado stay at arm’s length from its masterpieces. But here on a recent morning was José Pedro González running his fingers over one of El Greco’s most famous paintings, “The Nobleman With His Hand on His Chest.” He went back and forth over the nobleman’s eyes, rubbed his beard and eventually reached his hand, tracing the edges of each digit.马德里——在普拉多物馆,保安需确保参观者与画作保持一定距离。不过,最近的一个早晨,何塞·佩德罗·冈萨雷斯(José Pedro González) 把手指放在了画作《手抚胸膛的贵族男人》(The Noble man With His Hand on His Chest)上,这是埃尔·格列柯(El Greco)最著名的作品之一。冈萨雷斯在贵族的双眼上来来回回,挲他的胡子,最终抵达他的手部,感受着每根手指的轮廓。The work, of course, was a copy. But more surprisingly, the copy was in three dimensions so that Mr. González, who is 56 and has been blind since the age of 14, could experience the painting firsthand.当然,这幅画是一件复制品。不过比这件事更令人惊讶的是,这幅画是三维的,正因如此,现年56岁、14岁失明的冈萨雷斯可以亲身感受它。“It’s an unbelievable sensation,” Mr. González said. “I’m feeling this painting down to the detail of each fingernail.”“这种感觉太神奇了,”冈萨雷斯说,“我能感受到他每个指甲盖上的细节。”Mr. González was visiting a small, highly unusual exhibition, “Touching the Prado,” designed to give the blind or those with limited sight an opportunity to create a mental image of a painting by feeling it. The show, which runs through June 28, occupies a side passage of the museum, near a room that contains an original of another work copied for the blind: a version of the Mona Lisa by a pupil of Leonardo da Vinci. Altogether, six 3-D copies are on display, all of them rendering famous works in the Prado. They include Goya’s “The Parasol”; a still life by van der Hamen; “Apollo in the Forge of Vulcan” by Velázquez; and “Noli Me Tangere,” Correggio’s painting of Christ meeting Mary Magdalene.冈萨雷斯参观的是一个规模很小但极不寻常的展览,名为“触摸普拉多”。这个展览为失明者和视障人士提供机会,使他们通过触觉在心中生成作品的图像。展览位于普拉多物馆的一条侧廊内,将持续到今年6月28日。在走廊附近的一个屋子里,陈列着此次展览另一幅展品的原作,即列奥纳多·达·芬奇(Leonardo da Vinci)的学生所作的《蒙娜丽莎》。“触摸普拉多”一共展览了六件画作的三维副本,全部来自普拉多的知名馆藏,另外四件是戈雅(Goya)的《阳伞》(The Parasol)、范·德·哈曼(van der Hamen)的静物画、委拉斯奎茲(Velázquez)的《阿波罗在伏尔甘的熔炉》,以及柯雷乔(Correggio)描绘耶稣会见抹大拉玛利亚的作品《别碰我》。The exhibition is one of the most sophisticated yet in efforts to unlock the beauty of the visual arts for those unable to see them. The Metropolitan Museum of Art in New York and the National Gallery in London are among several museums that organize activities for blind visitors, including special guided tours, drawing classes, and “touch” workshops, in which blind people can feel sculptures. The Louvre in Paris also has a Tactile Gallery that contains copies of some of its sculptures.这个展览为盲人开启了欣赏视觉艺术之门,是类似尝试的典范之一。其他一些物馆也曾做出相应努力,如举办有特殊引导的参观活动、开展绘画课程和“触觉”工坊等,在“触觉”工坊内,盲人可以触摸雕塑。纽约大都会艺术物馆(The Metropolitan Museum of Art)和伦敦国家美术馆(National Gallery)就在这么做。巴黎的卢浮宫也设有触觉画廊(Tactile Gallery),展出馆内部分雕塑的副本。Other examples include the Museo Nacional de San Carlos, in Mexico City, which was among the pioneers in using collage to reproduce paintings that could be felt by the blind, and the Denver Art Museum, which has been collaborating with Ann Cunningham, an art teacher at the Colorado Center for the Blind, to create tactile art.另有一些物馆利用拼贴画来再现作品,供盲人体验,墨西哥城的圣卡洛斯物馆(Museo Nacional de San Carlos)是此类方法的先行者之一。丹佛艺术物馆(Denver Art Museum)则与科罗拉盲人中心(Colorado Center for the Blind)的艺术老师安·坎宁安(Ann Cunningham)合作,创造触觉艺术。Ms. Cunningham said she had seen “real momentum” recently in making art accessible to the blind. She attributed part of the growing interest in tactile art to the fact that “blind educators figured out that they definitely need to make information more accessible to students” because “as textbooks got more and more heavy on the graphics, all that information that students used to get through text was beginning to pass them by.”坎宁安说,最近在为盲人创作可触艺术时,她找到了“真正的动力”。她将人们对于触觉艺术与日俱增的兴趣部分归结于“盲人教育者发现,他们得让信息变得更容易为学生所接触到”,因为“随着教科书中的图片越来越多,过去学生能够从文字获取的信息,现在接触不到了。”The idea that blind people should touch 3-D print copies of paintings, however, goes significantly further than other efforts to make art accessible, and it represents a costly investment as well as a technological challenge.然而,就为盲人接触艺术提供便利而言,制作画作的三维版本比其他方法意义更大,而且它也意味着高额的投资和技术挑战。In 2011, the Uffizi Gallery in Florence, Italy, exhibited a more modest version of the Prado’s 3-D method, a downsized copy of one of its masterworks, “The Birth of Venus” by Botticelli.2011年,意大利佛罗伦萨的乌菲齐美术馆(Uffizi Gallery)利用普拉多物馆的三维制画法也举办了一个展览,不过规模更小,展品是其馆藏之一、波提切(Botticelli)《维纳斯的诞生》(The Birth of Venus)的缩小版副本。Other Italian museums have followed suit using that method, but without venturing beyond black-and-white copies, according to Fernando Pérez Suescun, the curator of the Prado exhibition, who works in the museum’s education department.费尔南多·佩雷斯·苏埃斯昆(Fernando Pérez Suescun) 是本次普拉多展览的策展人,在普拉多物馆教育部门工作。据他说,其他一些意大利物馆已经对这种方法进行效仿,但没有做出冒险的尝试,展品仅限于黑白版本。“It seemed important to us to add color, because the visually impaired often can still perceive some color,” he said.“对于我们来说,添加颜色似乎很重要,视觉上有障碍的人仍然经常可以感受到一些颜色,”他说。The Prado used a relief printing technique developed by Estudios Durero, a printing company near Bilbao, Spain. Works it has produced also have been displayed in the fine arts museum of Bilbao.普拉多物馆使用的凸版印刷技术来自Estudios Durero,这家印刷企业位于西班牙毕尔巴鄂附近,它制作的作品也在毕尔巴鄂的艺术物馆中展出。Starting with a high-resolution photo of the painting, employees at Durero select textures and features that make sense to enhance for the blind. Next, they create a print, with a special ink, and then use a chemical process to add volume to what would otherwise be a flat reproduction. As part of the chemical process, ultraviolet light is applied to the special ink, so that the print gains a few millimeters of volume while maintaining the colors of the ink, “like if you would add baking powder to a cake,” Mr. Pérez Suescun said.在制作画作的三维版本时,Durero的工作人员首先在一张原画的高分辨率照片上选定利于盲人理解作品的纹理和特征。接下来,他们用特殊的印墨将照片打印。然后,利用化学过程使作品呈现出三维效果,否则,作品就仅仅是二维的。处理过程包括用紫外线照射一种特殊的油墨,从而制作出几毫米高的三维隆起。油墨的颜色并不会因此丢失,“就像在蛋糕加入发酵粉”,佩雷斯·苏埃斯昆说。Each work displayed at the Prado cost about ,680.本次展览的展品单件价值在6680美元左右。The museum’s initiative is also testimony to the special status of the blind in Spanish society, thanks to Spain’s national organization for the blind, known by the acronym ONCE (pronounced OHN-say). Founded in 1938 during the Spanish Civil War, the organization was allowed by Gen. Francisco Franco to run a nationwide lottery. In a lottery-obsessed country, ONCE became an economic powerhouse, while guaranteeing employment, mostly as lottery vendors, to almost all of Spain’s blind citizens to this day. The organization collaborated with the Prado for its project, offering advice on how to improve visits for the blind, notably by leaning the 3-D canvases so that they would be easier to touch. Some of the copies were also downsized slightly from the original artwork.展览体现了盲人在西班牙社会中的特殊地位,这主要得益于一个以”ONCE”(发音为OHN-say)缩写著称的西班牙全国盲人组织。1938年西班牙内战期间,该组织经弗朗西斯科·佛朗哥将军(Gen. Francisco Franco)允许,在全国范围内发售票。在这个对票过分热衷的国家里,ONCE成为了强大的经济团体,直至今天仍为几乎所有西班牙盲人提供就业机会,职位大部分为票售卖。本次展览由该组织和普拉多物馆联合举办。ONCE就如何提高参观质量提供建议,比如摆放靠墙式的三维帆布展板,为触摸画作提供便利。此外,一些画作相比于原作在画幅上稍微缩小。“A painting should really be no more than 120 centimeters wide, because that’s how far a person can comfortably reach without having to move,” Mr. Pérez Suescun said. (That’s roughly 47 inches.)“作品一定不要宽于120厘米(约为47英寸),因为这样就可以在不移动的前提下,舒地触摸作品,”佩雷斯·苏埃斯昆说。An audio guide accompanies blind visitors through the special show, but regular visitors are also provided with an audio guide, as well as a mask so they can relate better to what a blind person perceives. “I think it’s great to integrate the blind even as far as making it possible for them to appreciate paintings,” said Carlos Hernández, a 19-year-old student who chose to touch the copies without covering his eyes.参观展览的过程中,音频介绍自始至终陪伴着盲人游客,不过普通游客也可以使用这段介绍,还可以获得一个眼罩,以便更好地体会盲人世界。“我认为让盲人融入进来是很好的,即便只是为他们欣赏艺术提供便利,”19岁的学生卡洛斯·埃尔南德斯(Carlos Hernández)说,他选择不遮挡眼睛触摸作品。Still, Mr. Pérez Suescun said that watching blind visitors discover masterworks was in itself an experience, allowing him to rediscover paintings that he had considered very familiar. “The first question that I got from one of our blind visitors about El Greco’s nobleman was what color were his eyes — and I had to check,” Mr. Pérez Suescun said. “There are really plenty of details to which I had never paid any attention.”佩雷斯·苏埃斯昆也说,观看盲人游客探索优秀作品,本身就是一种经历,这让他重新欣赏原来看似熟悉不过的作品。“我从一位盲人参观者那里得到的有关埃尔·格列柯作品的第一个问题是,他的眼睛是什么颜色——我不得不去确认,”佩雷斯·苏埃斯昆说,“真的有许多细节我之前并没有注意到。”Mr. González had never seen the El Greco portrait of the nobleman, one of the many masterworks in the Prado. But he had visited museums as a child and has continued to do so since going blind, helped by his wife, who describes the paintings to him. “It’s great to look at paintings with my wife and spend time with her, but it’s clearly a big difference when I can discover a painting for myself or have to listen to what she tells me,” he said.冈萨雷斯从未见过埃尔·格列柯的这幅描绘贵族的作品,这是普拉多物馆众多优秀的馆藏之一。不过他小时候参观过物馆,失明之后在妻子的帮助下也仍然继续,他的妻子会把画作形容给他。“在妻子的帮助下去欣赏作品,以及和她共度时光是很美妙的,但显然自己去探索和听她讲给我还是有很大区别的,”他说。Another blind visitor, Andrés Oteo, said touching a 3-D copy “created a clear link between what I feel in my fingers and what is in my mind,” even if there was still room for improvement in terms of defining some textures. On the copy of the Goya painting, he said, “the clothing and the hair felt so similar that I couldn’t distinguish them well.”另一位盲人参观者安德烈斯·奥特奥(Andres Oteo)说,三维展品“在我手指的触觉和我的脑海之间建造了一种清晰的连接”,即便就识别纹理而言,仍有一些改进的空间。针对戈雅的作品,他说,“衣和头发感觉上去很相似,我不是很能分得清。”Mr. Oteo, 56, who went blind from glaucoma 35 years ago, said he had seen the portrait of the nobleman in his youth, but “it’s one thing to more or less remember what it was like and another to be able to touch it in all its details.” He added, “It’s like getting back my eyesight.”56岁的奥特奥35年前因为青光眼失明,他说自己曾在年轻时见过这幅贵族画像,但“能或多或少记住它是一回事,通过触碰感受全部的细节是另外一回事”。他又补充道,“现在,我仿佛重见光明一般。” /201503/367318长春市妇保医院是国有的吗 长春妇科医院有哪些

辽源中医医院网上预约挂号 长春早孕反应的早期症状武警吉林省总队医院在线咨询




吉林长春市妇保医院门诊 二道区中医院门诊部飞管家健康门户 [详细]
九台区妇女医院人流价格表 辽源做人授 [详细]
吉林省中妇保医院时间作息 飞度【快答】长春妇科检查的价格飞排名云管家 [详细]
飞度咨询医院排名吉林省长春市妇女儿童医院到底好不好 长春市做人流较好的医院飞度管家免费答吉林长春市第三人民医院做输卵管通液多少钱 [详细]