淮安清河区治疗男性不育多少钱飞管家快交流网

明星资讯腾讯娱乐2019年02月19日 21:14:27
0评论
BEIJING: A Chinese soldier who was stuck in India for over 50 years after he crossed over the border following the 1962 war today arrived here with his Indian family members to an emotional reunx with his Chinese kin.北京:一个在1962年战争后穿越边境后滞留印度的中国士兵在今天随同他在印度的家人一同到达这里,和他在中国的亲戚激动团聚。Wang Qi 77 was received by his close Chinese relatives besides officials of the Chinas Ministry of Foreign Affairs and Indian embassy when he arrived here along with his son daughter-in-law and grand daughter from Delhi-Beijing flight.今年77岁的王琪与他的儿子儿媳孙女一同乘德里-北京的飞机到达后,受到他在中国的亲属的迎接,随同接机的有中国外交部和印度大使馆的官员。Wang became emotional as he hugged his relatives their first reunx after he crossed into Indian side over five decades ago.当他在五十年前跨越印度边界之后拥抱首次重聚的亲人时,情绪变得激动起来。来 /201702/493100

Dilma Rousseff vowed to fight to the endafter Brazil’s senate voted to suspend her as president, opening a formalimpeachment process against her for budgetary crimes.巴西总统迪尔#8226;罗塞Dilma Rousseff)誓言要战斗到底,此前,巴西参议院投票暂停了其总统职务,开启了围绕预算方面犯罪指控对她的正式弹劾进程。The decision, threatens to end 13 years ofrule by Ms Dilma’s leftist Workersparty, the PT, and opens the way for anexpected market-friendly government led by vice-president Michel Temer. He tookoffice as interim president immediately after her suspension.此次投票或将终结罗塞夫所在左翼工人党(PT)长达13年的统治,为由副总统米歇#8226;特梅Michel Temer)领导的期待中的亲市场政府开辟了道路。罗塞夫被停职后,特梅尔随即出任临时总统。“Brazil’s young democracy is being subjected to a coup,”Ms Roussefftold a chanting crowd of supporters in front of the presidential palace. “I will resistthrough all legal means.”“巴西年轻的民主制度正遭遇一场政变,”罗塞夫对总统府前高呼口号的大批持者表示,“我将通过所有法律途径进行反抗。”The new government takes the helm as LatinAmerica’s largest economy suffers potentially its worse recession for acentury and as its political class is being devastated by a sweeping corruptionscandal at state-run oil company Petrobras.新政府掌权之际,正值这个拉丁美洲最大经济体遭遇有可能是一个世纪以来最严重的衰退,巴西国家石油公Petrobras)爆出的大规模腐败丑闻也正在严重打击该国政治精英阶层。Investors have been cheered by Mr Temer’sappointment of respected former central banker Henrique Meirelles as financeminister.特梅尔将任命受尊敬的、前巴西央行行长恩里#8226;梅雷莱斯(Henrique Meirelles)出任财长部长,投资者对此倍感鼓舞。But Mr Temer faces an uphill task inrallying support in the fractured congress for painful economic measures,including stabilising the budget.但特梅尔面临着一项艰巨的任务,他要在四分五裂的国会里获得持,从而推行包括稳定预算在内的痛苦的经济措斀?Ms Rousseff choked up as she recalled howshe had been tortured as a young Marxist guerrilla during Brazil’s militarydictatorship more than 30 years ago. “I have suffered the unspeakable pain oftorture, the agonising pain of disease [cancer] and now I suffer yet again theequally indescribable pain of injustice,”she said.罗塞夫回忆起30多年前巴西军事独裁统治期间,还是一名年轻马克思主义游击队员的自己曾遭受过的折磨,忍不住哽咀?她说:“我曾遭受酷刑带来的无法言说的痛苦,(癌症)疾病带来的极度痛苦,现在我又遭受不公正带来的同样难以形容的痛苦。”Senators voted 55-22 against Brazil’s firstfemale president. She will be suspended for up to six months while the chargesare deliberated by the house.参议员们5票对22票通过弹劾这位巴西首位女总统。在议院审议相关指控期间,她将暂时停职最个月。来 /201605/443818

  China successfully launched its first microgravity satellite, the SJ-10, at the Jiuquan Satellite Launch Center in Gansu province Wednesday at 1:38 am.周三凌晨18分,我国首颗微重力科学实验卫星实践十号在甘肃酒泉卫星发射中心成功发射。Designed in the shape of a bullet, the SJ-10 carries 19 experimental loads for 28 scientific research projects in microgravity, involving microgravity fluid physics, microgravity combustion, space material, space radiation effect, microgravity biological effect and space bio-technology.子弹形状的实践十号将进行涉及28项微重力科学研究项目9项实验,涉及微重力流体物理、微重力燃烧、空间材料科学、空间辐射效应、微重力生物效应、空间生物技术等。Microgravity experiments have previously been carried out on space facilities, including space stations, space shuttles and research rockets.微重力实验此前已经在包括太空站、航天飞机和探测火箭等太空设施中进行了。The SJ-10 will stay in the orbit for a few days and an orbital module will stay in orbit another few days for additional experiments.实践十号将留在会在轨道上停留几天,而轨道舱将在轨道上再多停留几天以进行额外的实验。The SJ-10 is the second of four scientific satellites under a CAS space program. Unlike the other three, the SJ-10 is returnable. It is the 25th such retrievable satellite launched by China.实践十号是中科院空间项目4颗科学卫星中的第2颗。与颗卫星不同的是,该卫星属于返回式卫星。实践十号是我国发射的第25颗返回式卫星;The recoverable satellite is a useful and efficient tool for microgravity experiments, compared to space stations and research rockets,; said physicist Hu Wenrui, chief scientist of SJ-10 and a member of the Chinese Academy of Sciences.我国著名物理学家、同时也是实践十号的首席科学家、中国科学院成员胡文瑞说道:“相比空间站和探测火箭,返回式卫星在微重力实验中是一个更有用的和有效的工具。”来 /201604/436274

  Theresa May is no longer Theresa Maybe, as The Economist dubbed her. After months of gnomic statements, the prime minister appears to have locked herself in a dark room over Christmas and taken the hard decisions about Brexit. In her speech on Tuesday, she outlined a bold plan of intentions: the UK will leave the single market, regain full control over EU immigration and pursue trade agreements with the EU and other countries. In short, Mrs May confirmed that the government is pursuing a “Canada+model. Both in the UK and elsewhere, a statement of intent is most welcome. Now, the really hard part is making it happen.特里Theresa May)不再是《经济学人The Economist)所称的“特里萨?没准儿Theresa Maybe)了。在数月来净讲套话之后,梅似乎在圣诞节期间将自己关在小黑屋里,然后在退欧问题上做出了艰难决定。她在周二的演讲中概述了一个大胆的计划,说明了英国方面的意愿:英国将会退出单一市场,在欧盟移民问题上拿回全部控制权,并寻求与欧盟和其他国家签署贸易协定。简言之,梅实英国政府将寻求一种“加拿大+”模式。无论是在英国还是在其他地方,意愿声明都最受人欢迎。如今,真正困难的部分是落实。There was clarity too on a transition deal. Mrs May said she wishes to avoid a “disruptive cliff-edgeand the markets responded favourably with sterling rebounding. There will be a “phased process of implementationover a finite time but it is still unclear how this will work or what will change between the end of the Article 50 process and the ultimate break with the EU. This may be out of Britain’s hands the EU27 nations will have their own thoughts about the terms of the transition.梅还阐明了过渡协议问题。梅表示希望避免“置身悬崖边以致造成破坏性后果”——市场做出了积极的回应,英镑汇率反弹。英国退欧将会在限定时间内“分阶段实施”,但目前仍不清楚的是,将会如何分阶段退欧,或者从依据《里斯本条约》第50Article 50)启动的退欧进程结束到最终退出欧盟之间将会发生哪些方面的变化。这可能超出了英国的控制——欧盟其7个国家将对过渡条款有自己的想法。The largest unknown area is the UK’s future in the customs union, which provides for the frictionless movement of goods across Europe. Mrs May admitted that remaining a full member was off the table she wants Britain to strike its own trade deals. But nor does she want to quit entirely. Instead, Britain may become “an associate member of the customs union in some waya rejigging of the notorious “have our cake and eat itformula.最大的悬念是英国在欧洲关税同盟的未来,后者使得商品可以在欧洲境内畅通无阻地流通。梅承认,保留关税同盟完全成员国身份不在讨论范围内——她想让英国签署自己的贸易协议。但她也不想完全退出。相反,英国可能“在某种意义上成为关税同盟的准成员国”——这是对出了名的“鱼与熊掌不可兼得”模式的调整。This could prove to be the most contentious issue in the negotiations: Britain needs it to please important employers like Nissan because they use the UK as a base for exporting to Europe; the EU, meanwhile, can use it as leverage. Both sides know that pulling the plug on the customs union in its entirety could be hugely disruptive.事实可能明这是谈判中最具争议性的问题:英国需要关税同盟成员身份来取悦日产(Nissan)等重要雇主,因为它们将英国作为出口欧洲的基地;与此同时,欧盟可能利用它来作为筹码。双方都知道,英国完全退出关税同盟可能产生巨大的破坏。Mrs May’s Brexit approach is to abandon all elements of EU membership and then claw some back, notably on customs and security. It is a strategy designed to satisfy the country’s political mood. She has to convince EU leaders that such an approach is in their interests, too. There is a precedent for this: during her time in the Home Office, Mrs May pushed for the UK to opt out of 130 EU Justice and Home Affairs measures. She ended up opting back in to 35 of them, including the European arrest warrant. The same approach is being taken with Brexit.梅的退欧策略是全面放弃欧盟成员国身份,然后取回部分资格,特别是在关税和安全问题上。这项战略旨在安抚国内政治情绪。她必须让欧盟领导人相信,这种做法也符合欧盟的利益。她这套策略是有先例的:在英国内政部任职期间,梅推动英国选择退出欧盟司法和内政事务(EU Justice and Home Affairs) 130项措斀?她最终选择重新加入其中5项,包括欧洲逮捕令。她正在英国退欧问题上采取同样的策略。Aside from the unnecessary threat that Britain will walk away if offered a “bad deal the tone and content of the speech was well judged. After plenty of stick brandished in Europe’s direction, there were lots of carrots in the talk of friendship and a new “strategic partnership除了不必要地威胁如果欧盟给出“糟糕的协议”英国就不干了,她演讲的语气和内容还是恰当的。在多次朝着欧洲方向挥舞大棒后,谈到友谊和建立新的“战略合作”时她也拿出了许多胡萝卜。For those who supported Remain in last year’s referendum, Mrs May has killed off their last hopes of being partly in, partly out of Europe. For Brexiters, their fears that the prime minister would not deliver on the referendum result have been calmed.对于那些在去年公投中持留欧的人而言,梅扼杀了他们对“部分退出、部分留下”的最后希望。而退欧派就不必再担心梅不履行公投结果了。Today marks of the dawn of Brexit Britain. It could be a cold shower for politicians and the economy, but there seems to be no going back. It is time for everyone to pull together to make it work.今日标志着英国退欧时代的开端。对政治人士和经济而言,这可能会是一次冷水浴,但似乎已无法回头。现在是所有人团结合作实现退欧的时刻了。来 /201701/489199。

  

  Park Geun-hye, South Korea’s president, has signalled she is willing to resign next year or accept the decision of an impeachment vote this Friday.韩国总统朴槿Park Geun-hye)已表示,她愿意明年辞职或接受本周五弹劾表决得出的决定。This development follows six weeks of massive civilian protest in response to a corruption scandal that has riveted the nation.韩国民众已举行了六周的大规模抗议,以回应一桩举国瞩目的腐败丑闻。Ms Park told leaders of the ruling Saenuri Party that she will either agree to resign in April or accept the decision of the constitutional court following an impeachment vote, according to local media reports.据当地媒体报道,朴槿惠对执政党“新国家党Saenuri Party)的领导人表示,她同意明年4月辞职,也会接受宪法法院在一项弹劾表决后作出的裁决。Last Tuesday, Ms Park told the nation in a televised address she would step down in accordance with a schedule drawn up by parliamentarians. That was dismissed by opponents as a stall tactic, and the following day they vowed to push forward with an impeachment motion.上周二,朴槿惠在电视讲话中向韩国民众表示,她会按照国会议员们拟定的时间表下台。反对派认为这是一种拖延战术,并在次日发誓要推进弹劾动议。The announcement of Ms Park’s resignation comes as the heads of nine of South Korea’s biggest family-controlled conglomerates (chaebol), including Samsung and Hyundai, were today dragged before a parliamentary inquiry into their role in the nation’s corruption scandal.朴槿惠宣布辞职意愿之际,包括三星(Samsung)、现Hyundai)在内的韩国九大财阀的领导人今日都应要求出席了国会听会,以阐明他们在这桩腐败丑闻中扮演的角色。来 /201612/482064

  Americans have started casting ballots for their next president and in crucial Senate and House races, 美国人已经开始投票选举他们的下一任总统以及关键的参议院和众议院席位。with some early voting results and polls at the end of the bitter campaign pointing to a narrow lead for Democrat Hillary Clinton.在一场激烈而敌对的竞选结束后,早期投票结果显示共和党总统候选人唐纳特朗Donald Trump)暂时领先于民主党总统候选人希拉克林Hillary Clinton)。Mrs Clinton cast her own vote after 8am in Chappaqua, New York after a gruelling final day of campaigning that ended with a midnight rally in North Carolina. 希拉里早点过后在纽约州查帕克(Chappaqua)投票,此前她进行了最后一天的繁忙竞选,午夜时分仍在北卡罗来纳州出席竞选集会。Donald Trump, who voted in New York City, told Fox News that his campaign would end up having been a waste of time if he did not become the 45th president of the US.在纽约投票的特朗普对福克斯新Fox News)表示,如果他没有成为美国5任总统,他的竞选努力将是浪费时间。If I don’t win, I will consider it a tremendous waste of time, energy and money. 如果我没有赢,我会认为那是对时间、精力和资金的巨大浪费。I will have spent over 0m on my own campaign, Mr Trump told the cable network.我为自己的竞选活动花费了1亿多美元,特朗普对这个有线电视频道表示。The two candidates plan to keep a low profile with few public events scheduled until after polls begin closing in the evening. 两名候选人计划保持低调,在晚上投票站开始关门之前少安排公开活动。Attention has instead shifted to the so-called ground game, where the Clinton campaign has invested heavily to get supporters to voting precincts, while the Trump campaign has relied more on the Republican party’s local operations.人们的注意力已转向所谓的地面战,希拉里竞选阵营在这方面大举投资,动员持者投票,而特朗普阵营则更多地依赖共和党的地方组织。Building on the infrastructure set up by Barack Obama in 2008 and 2012, Mrs Clinton has the more sophisticated get-out-the-vote operation. 借助巴拉奥巴Barack Obama)008年和2012年打造的基础设施,并对其进一步充实,希拉里拥有组织更好的动员投票行动。Mr Trump has relied heavily on non-traditional means particularly social media to reach the electorate.特朗普则严重依赖非传统手段(特别是社交媒体)来鼓动选民。The final polls before voting began on Tuesday gave Mrs Clinton an average lead of 3.3 percentage points, according to Real Clear Politics. 根据RealClearPolitics的统计,周二投票开始之前的最终民调结果显示希拉里平均领先3.3个百分点。But the race was closer in the swing states that will decide the race. 但是民调结果在决定最终胜负的几个摇摆州更加接近。Mr Trump led in Ohio, North Carolina and Florida, while Mrs Clinton was stronger in Pennsylvania, New Hampshire and Michigan.特朗普在俄亥俄州、北卡罗来纳州和佛罗里达州领先,而希拉里在宾夕法尼亚州、新罕布什尔州和密歇根州比较强大。Mr Trump’s biggest lead was in Ohio where he was ahead by 3.5 points. 特朗普领先最多的州是俄亥俄州.5个百分点)。Matt Borges, head of the Ohio Republican party, told the Financial Times that Republicans would do well in the state. 俄亥俄州共和党主席马尔赫斯(Matt Borges)告诉英国《金融时报》,共和党人在该州将取得较好结果。But asked if the same applied to Mr Trump, he added: It will be close.但在被问及同样的预测是否适用于特朗普时,他补充说:会很接近。Early voting results suggested a surge in Hispanic turnout, which analysts said could turn the tide for Mrs Clinton in smaller but key states such as Nevada , Arizona , and Colorado. 提早投票结果似乎表明,西语裔选民投票率激增;分析人士表示,这可能在较小但关键的州(如内华达州、亚利桑那州和科罗拉多州)为希拉里扭转乾坤。In Florida , the largest swing state, early voting totals have aly eclipsed the final 2012 turnout, with Latino votes up as much as 80 per cent.在最大的摇摆州佛罗里达,提早投票总数已经超过012年的最终票数,其中西语裔的票数增加80%。One of the questions that will determine the election is whether Latinos and women will overcome the lift that Mr Trump should receive from white, working-class high-school educated men, coupled with a reportedly worse than expected African-American vote.决定这场选举的问题之一是,西语裔和女性选民的票数,是否足以压倒特朗普很可能从高中教育程度的白人工人阶级男性选民获得的票数,并且弥补非裔美国人据报道投票率逊于预期的情况。After big gains on Monday during which the Samp;P 500 snapped its longest losing streak since 1980 with a 2.2 per cent rally and the Dow Jones Industrial Average hit its highest close in a month financial markets were subdued in Asia and Europe as investors awaited the final result.继周一大涨之后——当日标00指数(Samp;P 500)终结980年以来最长连跌,反弹2.2%,而道琼斯工业平均指数(Dow Jones Industrial Average)收盘升至一个月来最高水平——昨日亚洲和欧洲金融市场行情平静,投资者屏气等待美国大选结果。Traders have bet on a Clinton victory and have sold off at any sign Mr Trump could eke out a win, a sign they believe the Republican’s unorthodox economic policy could jolt the global economy.交易员打赌希拉里胜出,并在有任何迹象显示特朗普可能当选的时候抛售,这表明他们相信共和党总统候选人的非正统经济政策可能搞乱全球经济。来 /201611/476852Twenty years ago, asmall group of Russian businessmen saved the country from a return tocommunism. 20年前,一小群俄罗斯商人拯救了这个国家,使之避免回到共产党统治。Boris Yeltsin,physically and politically weak, was close to being beaten in the presidentialelection by Gennady Zyuganov. 在总统选举中,身体和政治上虚弱的鲍里斯.叶利Boris Yeltsin)差点被根纳季.久加诺夫(Gennady Zyuganov,俄罗斯联邦共产党领导人——译者注)打败。In the firstballot, Yeltsin led by just 3 per cent. 在第一轮投票中,叶利钦领先3个百分点。The moneyand organisation the oligarchs brought to the party put him more than 13points ahead in the second and decisive vote. 在第二轮决定性的投票中,寡头们提供的资金和组织使他领先了3个百分点。Now, in verydifferent circumstances, the oligarchs may need to intervene again.如今,在非常不同的时代背景下,寡头们或许需要再次干预。Russia is in aparlous state. 俄罗斯目前正处于危险之中。Real incomes havefallen by 10 per cent in just a year. 实际收入在短短一年里下滑0%。The roubledepreciated 37 per cent and in real terms gross domestic product fell 3.7 percent, according to World Bank figures. 卢布下跌7%;根据世界银World Bank)数据,实际国内生产总GDP)缩水3.7%。Household incomesand investment fell sharply. 家庭收入和投资急剧下滑。The trends havepersisted into 2016. 这种趋势延续到了2016年。Forget the blusterof President Vladimir Putin and the military activities in Ukraine and Syria. 忘了俄罗斯总统弗拉基米普京(Vladimir Putin)的狠话以及在乌克兰和叙利亚的军事活动吧。What was once asuperpower is now a country in decline.昔日的超级大国现在成了衰落之囀?Many nations havesuffered from the fall in energy prices over the last two years but few havebeen more seriously affected than Russia. 过去两年,很多国家都遭受了能源价格下跌的影响,但是没有几个国家比俄罗斯受到的打击更严重。The reason is itsoverwhelming dependence on the oil and gas sector, revenues from which accountfor half the national budget. 原因在于它对石油和天然气部门压倒性的依赖,来自该部门的财政收入撑了国家预算的一半。The effect of thefall in oil prices has been compounded by the loss of both volumes and value ingas sales. 除油价下滑的影响外,天然气销售规模缩减和价格下跌如同雪上加霜。Europe is Russia’sprimary export market and falling gas demand (down 20 per cent over the lastdecade) combined with a worldwide surplus of supply has pushed prices down 65per cent in the last three years.欧洲是俄罗斯主要的出口市场,天然气需求下滑(过去十年减少0%)再加上全球范围供应过剩,使得过去三年天然气价格下降5%。To these exogenousfactors have been added the isolation and sanctions that have followed theannexation of Crimea. 除这些外部因素外,还有俄罗斯吞并克里米亚后遭到的孤立和制裁。Such measures maynot have led to any reconsideration of policy in the Kremlin but they have hadan inexorably growing negative effect on the economy. 此类措施或许并没有促使克里姆林宫重审政策,但是它们对俄罗斯经济造成了日益消极的影响。Fresh inwardinvestment is minimal, and in the areas of new technology that Russia so badlyneeds it is nonexistent. 新的外来投资极少,而在俄罗斯亟需的新技术领域完全不存在。The internationalcompanies aly present are keeping their heads down, hoping circumstanceswill change. 已经落地的跨国企业保持低姿态,企盼形势会有所改变。But they are notrushing to put in more money.但是它们不急于加大投资。Mr Putin, who hasremained in power for most of the last 17 years on the back of relativelystrong oil and gas prices, can now only rely on the dangerous rhetoric ofnationalism, coupled with a determination to make convenient enemies of thewest, in particular the US. 在油价和天然气价格相对坚挺的帮助下,在过7年的大部分时间掌握大权的普京,如今只能依赖于危险的民族主义言论、以及把西方(特别是美国)列为便利的敌对力量的决心。The vicious andunnecessary conflict in Syria serves no practical purpose. 在叙利亚延续毫无必要的恶性冲突没有实际作用。Russian interests,including its naval base on the Mediterranean coast of Syria, could easily havebeen protected within the terms of a peace agreement. 俄罗斯的利益——包括其在叙利亚地中海海岸的海军基地——可以在和平协议的条款下轻松得到保护。But Mr Putin needsa continuing conflict to justify his position of power.但是普京需要延续叙利亚的冲突来坐稳自己的权力宝座。Why should theoligarchs take the risk of forcing a change in the Kremlin? The answer isself-interest just as in 1996. 寡头们为何要冒险迫使克里姆林宫换人?是为了自身利益——就996年一样。Several have lostlarge sums of money as the economy has declined. 随着俄罗斯经济下滑,一些寡头已经遭受了大量财富损失。Although most havemanaged to extract their families and the bulk of their capital and moved toLondon or Paris, many still have substantial physical and economic assets inRussia. 尽管多数寡头成功地把家人和大部分资本转移至伦敦或巴黎,但是很多人在俄罗斯仍然拥有大量的实体和经济资产。Those arevulnerable to a collapse of confidence in the economy and potentialexpropriation by a desperate government. 这些资产容易受到经济信心崩塌的影响,也可能会被走投无路的政府没收。Some even fear thelong arm of Moscow will reach out to force them to hand back some of the moneythey have taken out.一些人甚至担心莫斯科方面的触角会伸向境外,强迫他们返还已经转移的一部分资金。For many there isa reputational concern. 很多寡头还有名誉上的顾虑。To be Russian isnot a label that secures trust or warm acceptance. 身为俄罗斯人的标签无助于得到信任或热情接受。Some doors havealy been closed to investment from the country. 来自俄罗斯的投资已经吃了一些闭门羹。In the second USpresidential debate last week, Hillary Clinton talked about the need to findmore leverage to force Moscow to change its behaviour. 在美国总统竞选第二场辩论中,希拉克林Hillary Clinton)谈到了寻找更多手段强迫莫斯科改变的必要性。That can only beeconomic in nature and would directly affect the oligarchs and their businessinterests including, in extremis, their right to travel freely in the US. 这些手段的性质只可能是经济的,它们会直接影响寡头及其商业利益,在极端情况下还包括他们在美国自由旅行的权利。As American robberbarons learnt at the end of the 19th century, once you have made your money –by whatever means you have a keen interest in the enforcement of the rule oflaw to protect your assets.就像美国强盗资本家在19世纪末学到的那样,一旦你赚了钱——无论以何种方式——你就会对维护法治有强烈兴趣,以保护你的资产。The understandingreached more than a decade ago between the oligarchs and Mr Putin after initialtension which saw some arrested or exiled was that he would make Russia asecure place in and from which to do business and that the oligarchs would stayout of politics and sustain him in power. 十多年前,寡头们和普京之间在经历了最初的紧张后(一些人被逮捕或流放)达成共识:普京会确保俄罗斯成为做生意的安全之地,而寡头们会远离政治并撑他掌权。The president hasbroken his side of that bargain.现在普京背弃了他在那笔交易下的义务。What would achange of leadership mean? In essence, a change of priorities. 领导层变更将意味着什么?在本质上,这意味着改变轻重缓急。Economics wouldbecome more important than military adventures or any conflict with Europe orthe US. 经济会比军事冒险或与欧美冲突更受重视。Deals would bedone to settle the conflicts in Ukraine and Syria to bring an end to sanctions.签订解决乌克兰和叙利亚冲突的协议,结束制裁。The neglectedagenda of establishing closer links with Europe would be revived.重启近年被忽视的与欧洲建立更紧密关系的议程。Changing Russiainternally would be the greatest challenge. 从内部改变俄罗斯将是最艰巨的挑战。A technocrat wouldbe put in charge. 将有一名技术统治论者掌权。The securityapparatus of the state would remain in place the oligarchs are too smart tomess with the FSB, the KGB’s successor agency but there would be a reductionin military spending and procurement which has risen rapidly in the last threeyears. 国家的安全机器将继续保留——精明的寡头们不会插手俄罗斯联邦安全局(FSB,前身是苏联克格KGB))的事务——但是军事出和装备采购将缩减(过去三年这方面的出迅速增长)。There wouldinstead be incentives for inward investment, helped by the weakness of therouble and the promise of a more more economically and politically stablegovernment in Moscow. 同时,俄罗斯将在疲软卢布和承诺建立在经济和政治上更稳定的政府的帮助下推出吸引外资的刺激政策。On top of that, anew wave of privatisation could begin. 此外,俄罗斯将开始新一轮私有化浪潮。No doubt theoligarchs would participate by bringing back some of the capital they haveexported.寡头们必然会参与其中,将之前外流的部分资金转移回国内。Russia would notsuddenly become an open, liberal democracy but the dangerous illusion that itis still a superpower would be quietly dropped and the world would be a saferplace. 俄罗斯不会在一夜间变成开放、自由的民主国家,但是它会默默放下自己仍是超级大国的危险幻觉,世界将变得更加安全。Given the scale ofthe country’s problems and the risks of the current tensions escalating, animperfect transfer of power would be better than allowing the status quo todeteriorate further.鉴于俄罗斯问题的严重性以及当前紧张局势升级的风险,不完美的权力移交也好过现状进一步恶化。来 /201610/473516

  During their November meeting in Trump Tower in New York, Japanese Prime Minister Shinzo Abe and US president-elect Donald Trump found they had more in common than a penchant for golf. 今年11月,日本首相安倍晋Shinzo Abe)和美国当选总统唐纳特朗Donald Trump)在纽约特朗普大厦(Trump Tower)会晤期间发现,除了爱好高尔夫以外,二人还有更多的共同兴趣。The details of their discussion remain confidential but it is known that Russia was one of the main topics on the agenda. 他们讨论的具体内容仍属机密,但我们知道,俄罗斯是议程上的主要话题之一。Mr Trump and Mr Abe share a belief that they can strike important deals with Russian president Vladimir Putin.特朗普和安倍晋三都认为,他们可以与俄罗斯总统弗拉基米普京(Vladimir Putin)达成重要协议。In a phone call with Mr Putin, Mr Trump suggested he was y to repair relations with Moscow. 在与普京通电话时,特朗普表示,他准备修复与俄罗斯的关系。Meanwhile, Mr Abe and the Russian leader have aly established a rapport, meeting 15 times. 与此同时,安倍晋三和普京已建立友好关系,会晤5次。They are due to see each other again in Mr Abe’s home town on December 15. 他们将于125日在安倍的家乡再次会面。The willingness of the leaders of the world’s first and third-largest economies to embrace a hitherto isolated Moscow could signal a dramatic geopolitical realignment and redefine Russia’s role on the global stage.全球第一大和第三大经济体愿意接纳此前被孤立的俄罗斯,可能表明地缘政治格局出现重大调整,并可能重新定义俄罗斯在全球舞台上的角色。Mr Abe has touted a new approach to Russia based on deeper economic ties and energy co-operation. 安倍晋三炫耀对俄罗斯采取一种新姿态,基于更深层次的经济联系和能源合作。And, in light of China’s destabilising actions on maritime and cyber security, instability on the Korean peninsula and the need to diversify Japan’s energy mix, Tokyo sees Moscow as a responsible stakeholder in the east and a potential strategic partner.鉴于中国在海上和网络安全方面破坏稳定的行为、朝鲜半岛的不稳定以及日本能源结构多样化的需要,日本将俄罗斯视为东方一个负责任的利益相关者和潜在的战略合作伙伴。Russia, too, has an incentive to seek a rapprochement. 俄罗斯也有兴趣寻求这种友好关系。Despite its boldness on the international stage, its domestic problems are severe. 尽管俄罗斯在国际舞台上大胆出牌,但其国内问题非常严重。Corruption is rife and the economy is in dire straits. 腐败猖獗,经济深陷困境。As an energy producer heavily reliant on exports of oil and gas, Russia is suffering from falling commodity prices and needs foreign investment. 作为一个严重依赖油气出口的能源生产国,俄罗斯受到大宗商品价格低迷的沉重打击,并且亟需外国投资。The effects of low energy prices are exacerbated by western sanctions following the annexation of Crimea.俄罗斯吞并克里米亚后西方实施的制裁,加剧了能源价格低迷的影响。China has emerged as a convenient partner for Russia, and its banks are a source of energy investment. 中国已成为俄罗斯的一个便利的合作伙伴,中资成为能源投资的来源。For example, this year the Yamal liquefied natural gas plant in the Russian Arctic received bn worth of loans from Chinese banks. 例如,今年俄罗斯北极地区的亚马尔(Yamal)半岛液化天然气工厂从中资获得120亿美元的贷款。But Russia is wary of becoming too reliant on investment from China, and in September the public financial institution Japan Bank of International Cooperation entered the fray by signing a memorandum of understanding to provide 0m to the Yamal project.但俄罗斯对于过度依赖中国投资感到担忧,今月,公共部门金融机构日本国际协力(JBIC)登场,签署了一份谅解备忘录,将为亚马尔项目提供2亿美元贷款。While Japan contemplates a strategic alignment with Moscow as a way of reining in China, in the west Russia is viewed very differently. 尽管日本把对俄罗斯的战略调整视为一种牵制中国的方法,但西方对俄罗斯的看法非常不同。In both the US and Europe, it is seen as a significant threat to the status quo. 在美国和欧洲,俄罗斯都被视为对现状构成的重大威胁。For this reason, Japanese entreaties to the Kremlin have not been welcomed in Washington, with President Barack Obama urging Mr Abe not to visit Russia for a summit in May this year. 因此,日本对克里姆林宫做出的示好行为在华盛顿没有受到欢迎,美国总统巴拉奥巴Barack Obama)曾敦促安倍晋三不要参月在俄罗斯举行的一个峰会。The Japanese premier went anyway.但日本首相还是去了。Tokyo, however, is aware that it cannot play the Russia card as part of its broader strategy towards China. 然而,日本明白,日本不能把俄罗斯牌作为其对中国整体战略的一部分。Nor does it intend to break away from the sanctions regime operated by the Group of Seven leading industrialised nations. 日本也无意脱离七国集G7)实行的制裁机制。Moreover, its selective accommodation of Russia should not be seen as a zero-sum game that will lead to it severing ties with the west. 另外,日本对俄罗斯的选择性包容不应被视为一个零和游戏,导致日本切断与西方的联系。Rather, by taking the initiative in this way, Japan is demonstrating its willingness to be more proactive in building order and security in the Asia-Pacific region. 相反,日本正通过这种方法采取主动,显示其愿意在构建亚太地区秩序与安全方面更加积极主动。Japan’s engagement of Russia should therefore be welcomed by the west.因此,日本与俄罗斯的接触应受到西方的欢迎。The advent of Mr Trump may create the strategic breathing space that Tokyo was not afforded during the Obama administration. 特朗普入主白宫可能会创建一个战略喘息空间,而在奥巴马政府期间日本未能获得这种空间。Mr Abe is keenly aware of the potentially favourable environment for fostering Japan-Russia relations and is therefore moving with a sense of urgency.安倍晋三清楚地知道打造日俄关系的这种潜在有利环境,因而正带着紧迫感采取行动。A rare opportunity is opening for Japan and Russia to normalise bilateral relations and finally leave behind the legacy of the second world war. 一个罕见的机会正在出现,让日本和俄罗斯双边关系正常化,最终摆脱二战阴影。But as Tokyo enjoys leeway to pursue a more autonomous foreign policy, it must be careful not to revert to the kind of opportunism that led to a neutrality pact with Stalin’s Soviet Union in 1941 and then to Japan’s fate being linked to that of the Axis powers in Europe.但在日本有回旋空间推行一种更加自主的外交政策之际,它必须小心行事,不要重拾曾导致日本941年与斯大Stalin)领导的苏联签订中立协议的那种机会主义,进而把日本的命运与欧洲轴心国联系在一起。Japan must choose the path of principled and hard-headed engagement that it followed when it normalised relations with an authoritarian South Korea in 1965 and again in 1972, when it established diplomatic relations with totalitarian Communist China. 日本必须选择有原则的、理性而不感情用事的接触的道路,就像它965年与威权统治的韩国实现关系正常化,以972年与极权的共产党中国建立外交关系那样。Certainly, a peace treaty between Japan and Russia, two great powers, will be of significant benefit to regional stability, as well to both countrieseconomies. 日本与俄罗斯这两个大国之间的和平协议,必定会给地区稳定以及两国经济带来显著好处,Mr Abe, though, must not forget the overarching goal of shoring up the liberal international order.尽管安倍晋三不应忘记持自由派全球秩序的至上目标。来 /201612/483404

  

  On June 23, the British people decided to leave the EU. 63日,英国人民决定脱离欧盟(EU)。I am sorry they did because I believe the UK belongs in Europe. 我很遗憾看到他们这么做,因为我认为,英国属于欧洲。But I respect their choice. 但我尊重他们的选择。I can think of nothing worse than suggesting their decision might be disregarded.在我看来,没有什么比暗示他们的决定可以被忽略更糟糕。The approaching political talks will be tough and the associated technicalities complex. 即将开始的政治谈判将非常棘手,相关的技术问题高度复杂。Article 50, the mechanism for departing the EU, provides a two-year timeframe to reach an agreement, and failure to do so will result in automatic exit. 《里斯本条约》第50Article 50)是一个脱离欧盟的机制,它规定了两年的时间框架达成协议,如果未能达成协议将导致自动退出。The question is whether the UK and its 27 partner nations will have enough time to reach a mutually satisfactory agreement enshrining most of the bond they aly share, or be forced into a much harsher break-up. 问题在于,英国及7个伙伴国有没有足够时间达成彼此满意的协议,载入它们已经在共享的大部分纽带,抑或被迫走向苛刻得多的分手?Nobody knows the answer yet.现在还没有人知道。What does seem certain to me, however, is that these talks need to reach coherent outcomes. 然而,在我看来有一点似乎很确定:这些谈判需要达成连贯一致的结果。Nobody can be in and out at the same time, or enjoy privileges without fulfilling responsibilities. 没有人能够同时处于联盟内和联盟外两种状态,或者在不履行责任的情况下享受特权。This has absolutely nothing to do with retribution: it is simple logic. 这绝对与报复无关:这是简单的逻辑。No European government could agree to grant the UK free access to the single market if Britain does not accept rules, duties and concessions, including the free movement of Europeans, in return.如果英国不接受规则、义务和让步(包括接受欧盟公民自由移居英国),那么没有一个欧洲国家的政府可能同意赋予英国单一市场准入。Respecting the British people’s choice also implies acknowledging that their doubts about the European project cannot be explained away as insular or idiosyncratic. 尊重英国人民的选择还意味着,承认他们对欧洲一体化的疑虑不能以岛国特性或特殊为借口搪塞过去。Other European nations could have voted the same way given the chance, simply because the rift between Europe and its citizens is wider than ever before.如果有机会,其他欧洲国家也可能这么投票,这完全是因为欧洲与其公民之间的鸿沟比以往任何时候都更大。And yet the only way forward for Europeans in our globalised world where competition is becoming ever fiercer, the challenges ever more complex and the threats more numerous is to stand together. 然而,在我们这个全球化的世界(竞争变得越来越激烈,挑战越来越复杂,威胁变得更多),欧洲人唯一的出路是团结在一起。Europe is still a profoundly modern idea but the European project as we know it has grown old. 欧洲在深远层面上仍是一个现代的构想,但我们所知道的欧洲一体化项目已呈现老态。This is why I believe Europe needs an overhaul as well as reforms.这就是为什么我相信欧洲既需要改革,也需要彻底整改。First of all, this implies finally admitting that there is more than one Europe. 首先,这意味着最终承认,不只存在一个欧洲。The Europe of the euro and the Europe of the 27-member union, for example, have different paths to follow.例如,欧元的欧洲7个成员国结盟的欧洲要遵循不同的道路。The Europe of the euro needs to deepen its integration, under sound economic governance, once and for all. 欧元的欧洲需要以良好的经济治理为最高原则,一步到位地加深一体化。The foundation for this was built during the crisis in 2010-11, when the European Stability Mechanism was created and eurozone summits began. 这么做的基础是在2010-11年危机期间奠定的,当时各方创建了欧洲稳定机制(European Stability Mechanism),启动了欧元区峰会。This Europe needs to take a few steps further, providing more permanent leadership for its eurozone summits, setting up a central secretariat to serve as Europe’s treasury, and turning the ESM into a fully fledged European monetary fund.这个欧洲需要进一步迈出几步,为欧元区峰会提供更永久的领导机制、创建一个中央秘书处作为欧洲的财政部,同时把欧洲稳定机制转型为一个完全成熟的欧洲货币基金。The other Europe, the 27-member union, should revert to its original duties ensuring the domestic market operates smoothly and focusing on no more than 10 truly strategic issues, such as agricultural and industrial policy to stimulate growth; research policy, which needs to be bolder; competition policy, which needs to be less dogmatic; and trade policy founded on reciprocity. 7个成员国组成的另一个欧洲应该回归其初始职责:确保内部市场平稳运行,同时关注于不多于10个真正战略性的问题,例如刺激经济增长的农业和工业政策;需要更加大胆的研究政策;需要降低教条程度的竞争政策;以及基于平等互惠的贸易政策。Everything else is best left in the hands of member states.其他所有问题最好交给成员国处理。This enlarged Europe also needs to review the commission’s prerogatives, to prevent it from bypassing European and national lawmakers, and unilaterally stifling our entrepreneurs and our citizens with the technical constraints it inflicts on them.这个扩大版的欧洲还需要重新审议欧盟委员会的特权,防止其绕过欧洲和各国立法者,单方面对我们的企业家和我们的公民施加技术限制,扼杀他们的自由。Lastly, Europe needs a new immigration policy. 最后,欧洲需要一个新的移民政策。It needs a new Schengen, shared immigration and asylum policies, and consistent employment laws regarding foreigners to end social dumping. 它需要一份新的申根协Schengen)、统一的移民和避难政策以及一致的外国人就业法律,以结束社会倾销。Foreigners should not receive non-contributory benefits until they have completed five yearsresidence. 外国人在居住年之前不应享受无需供款的福利。We need to protect Europe’s borders effectively. 我们需要有效保护欧洲的边界。We need to join forces to send those who have entered illegally back to their country of origin. 我们需要联合起来,把那些非法进入欧洲的人遣返到他们的原籍国。We need to rank co-operation aimed at stemming illegal immigration among our foreign policy priorities. 我们需要把旨在阻止非法移民的合作列为外交政策重点之一。Countries that re#172;fuse to co-operate should be denied EU aid. 拒绝合作的国家应该失去获得欧盟援助的资格。This must be combined with a European Marshall plan for Africa.这必须与面向非洲的欧洲版马歇尔计Marshall plan)结合在一起。In the meantime, I believe we should put accessions on hold, even in the case of countries that have grounds for joining, such as the Balkan states. 与此同时,我认为,我们应暂停批准成员国加入,即使对有理由加入的国家也是如此,例如巴尔干半岛国家。And, as I have said before, I categorically oppose Turkey’s accession.而且,正如我以前说过的那样,我明确反对土耳其入盟。Once Europe emerges from its overhaul, it will be up to British leaders to decide whether to ask their people about joining the union again. 一旦欧洲完成彻底整改,英国领导人将可以决定是否询问他们的人民要不要再次加入欧盟。The choice will be the British people’s to make, and theirs alone. 这将是英国人民做出的选择,而且只能是他们的选择。Europe must not reform because it hopes to bring the UK back to the fold: it must embrace reform because its future and its survival depend on it; because reform is as urgent as it is vital.欧洲肯定不能因为希望让英国回归而改革:它必须是因为自己的未来和生存有赖于改革而持改革;因为改革既迫切又至关重要。来 /201611/479677

  

  Police officers from China are to collaborate with police officers from Italy in two joint patrols in Rome and Milan for two weeks starting from Monday.从周一起,中国警察将与意大利警察合作,一同走上罗马和米兰街头,开展为期两周的联合巡逻行动。Police who patrol in Rome and Milan will include two Chinese officers each, who can speak Italian and English besides Mandarin.在罗马和米兰,将分别有两名中国警察参与巡逻。这些中国警察不仅会说普通话,还会说意大利语和英语;It is an important day because we are strengthening collaboration with China in a very special field,; Italian Interior Minister Angelino Alfano told a press conference in Rome in the presence of the two countries authorities.意大利内政部长安杰利诺·阿尔法诺代表两国政府在罗马的一场新闻发布会上讲道:“这是非常重要的一天,因为我们在一个非常特殊的领域加强了与中国的合作。”Alfano said Chinese uniformed police would work together with Italian uniformed police in Rome and Milan to reinforce the sense of safety for the many Chinese tourists visiting Italy.阿尔法诺表示,中国警察将与意大利警察一起在罗马和米兰工作,以此来增强许多到意大利旅游的中国游客的安全感。The interior minister said he hoped the bilateral collaboration would then be deepened with further agreements, and also extended to other Italian cities, because ;China has a fundamental role in the worlds destiny.; He noted that its the first time China sent police to Europe for such a project.这位内政部长还表示,他希望这一双边合作之后可以深化两国进一步的协议,将其延伸到意大利的其他城市,因为“中国对世界各国的命运起着重要作用。他指出,这是中国首次派警察到欧洲开展此类计划。The two countries would be able to further deepen knowledge of their legal systems through the joint patrols, said Liao Jinrong, director-general of the international cooperation department at Chinas Ministry of Public Security.中国公安部国际合作局局长廖进荣表示,通过此次联合巡逻行动,两国将加深对彼此司法体系的了解。Gennaro Capoluongo, head of the international police cooperation service in Italy, told Xinhua Italian police had aly carried out similar initiatives with other countries including the ed States and Spain, especially during peak tourism periods. ;We feel proud to be the first one in Europe to undergo such an important collaboration program with China,; he said.意大利国际警务合作务主管詹纳罗·卡波罗歌接受新华社采访时表示,意大利警方已经跟美囀?西班牙等国家的警察合作过,在旅游旺季的时候更是如此。他说:“我们很骄傲成为第一个跟中国进行重要合作计划的欧洲国家。”来 /201605/442528

  • 飞度新闻养生咨询淮安做包皮呢医院
  • 淮安哪家医院能检查梅毒
  • 淮安中山妇科医院治疗盆腔炎多少钱飞度咨询养生交流
  • 飞度新闻动态新闻网淮阴区妇保院人流手术多少钱
  • 飞度健康门户涟水县流产哪家医院最好的
  • 洪泽县人民医院引产多少钱
  • 淮安区盆腔炎哪家医院最好的飞度医院排行榜
  • 度排名养生对话淮安中医院治疗慢性肠炎多少钱
  • 涟水县做孕检多少钱
  • 淮安那家医院做不痛人流便宜飞度排名动态新闻网
  • 淮安市医院治好淋病多长时间
  • 飞度排名快答盱眙县妇保院电话
  • 淮安中山医院男科咨询飞度排名咨询页淮安市治疗女性不孕多少钱
  • 涟水县人民医院治疗大便出血多少钱
  • 淮阴区妇保院治疗盆腔炎多少钱
  • 淮安做人流那家医院最好
  • 度排名健康调查淮安开发区做孕检哪家医院最好的
  • 洪泽县妇幼保健院治疗附件炎多少钱
  • 淮安市中山医院专家挂号
  • 淮安中山医院人流做的好吗
  • 淮安中山门诊包皮环切
  • 飞度咨询黑龙江新闻淮安中山皮肤门诊时间
  • 飞度技术养生问答网淮安能做人流的医院度排名三甲医院
  • 淮安那家男科医院比较好度排名免费答金湖县中医院输卵管再通术多少钱
  • 飞排名名医淮安中山女子妇科医院宫颈糜烂能治的好吗飞度管家快问答网
  • 淮安中山医院泌尿外科住院部电话
  • 江苏省淮安市第二人民医院男科预约
  • 淮安地区都有哪些无痛人流医院
  • 淮安市淮安医院检查妇科病多少钱
  • 淮安清河区治疗肛周囊肿多少钱
  • 相关阅读
  • 淮安中山男科医院好不好
  • 飞度新闻快对话网淮安治疗性病最好的医院哪家专业
  • 盱眙县妇幼保健院治疗腹胀多少钱
  • 飞度公立医院江苏省淮安泌尿系统在线咨询
  • 淮安处女膜修复的价格是多少飞度新闻免费问答
  • 淮安市妇幼保健院治疗不孕不育多少钱
  • 度排名免费问淮安中山医院妇科
  • 淮阴区妇保院打掉孩子多少钱
  • 淮安治疗非淋囊肿医院
  • 飞度新闻快交流网江苏省洪泽县中医院地址度排名医院排名
  • 责任编辑:飞度排名免费咨询

    相关搜索

      为您推荐