四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2019年02月19日 21:15:24

宜春市人民医院整形科江西南昌第一附属医院激光去痣多少钱A good fight with your spouse could be good for the health, a new study has found.一项最新研究发现,夫妻双方在必要的时候斗斗嘴有益于身体健康。Couples who suppressed their anger have a mortality rate twice as high as those in which at least one partner stands up for themselves, according to the study which tracked 192 US couples for 17 years.该研究对192对美国夫妇进行了长达17年的跟踪调查。研究发现,夫妻间生闷气的比至少有一方为自己争辩的死亡率高一倍。When couples get together, one of their main jobs is reconciliation about conflict, said lead author Ernest Harburg, an emeritus professor with the University of Michigan.研究报告主要撰写人、密歇根大学退休教授欧尼斯特?哈伯格说:“夫妻相处的一个主要问题就是如何调解矛盾。”The key matter is, when the conflict happens, how do you resolve it? he said.“关键问题在于,发生矛盾时你应该怎样去解决它?”If you bury your anger, and you brood on it and you resent the other person or the attacker, and you don#39;t try to resolve the problem, then you#39;re in trouble.“如果你把怨气憋在心里,耿耿于怀,对对方愤恨不满,而不想办法去解决问题,那就麻烦了。”Previous studies have shown that suppressing anger increases stress-related illnesses like heart disease and high blood pressure.之前有研究表明,生闷气会增加患心脏病和高血压等与紧张有关的疾病的风险。This study looks at how suppressed anger and the resulting buildup of resentment in a marriage affects overall mortality rates.该研究对夫妻之间生闷气以及由此导致的怨恨积聚对总体死亡率的影响进行了探究。Harburg and his colleagues used a questionnaire to determine how the spouses responded to behaviour that they perceived as unfair.哈伯格及其同事通过问卷调查来测定受访夫妇对他们所认为的“不公平”行为如何反应。Both spouses suppressed their anger in 26 of the couples while at least one spouse expressed their anger in the remaining 166 couples.调查结果显示,有26对夫妇双方都生闷气,其余的166对夫妇中至少有一方发泄不满。At least one death was recorded in half the couples who suppressed their anger, whereas only 26 percent of the other couples suffered from the death of a spouse.生闷气夫妇的死亡率至少为50%,而发泄不满夫妇的死亡率仅为26%。And the anger-supressing couples were nearly five times more likely to both be dead 17 years later, the study found.此外,研究发现,经常生闷气的夫妇17年后双亡的几率为其他夫妇的近五倍。The study was carried out in a small, predominantly white and middle class town in Michigan and most of the women were ;housewives; born before the sexual revolution.该研究在美国密歇根州一个以白人和中产阶级为主的小镇开展,其中大多数女性为“家庭妇女”,均出生于美国性革命(美国性革命爆发于20世纪60年代)之前。An upcoming analysis of survival rates 30 years later will yield more reliable results, Harburg said.哈伯格说,研究人员将对这些夫妇30年后的存活率进行研究分析,这一分析得出的结果会更加可靠。 /200801/25613China#39;s Red Cross is scrambling to help rebuild after another disaster -- only this time it#39;s their own reputation they need to reconstruct.又一场地震发生之后,中国红十字会正在忙着震后“重建”,只不过这一次需要重建的是其自己的声誉。The Red Cross Society of China is vowing to restore its sagging image, which has buckled under the weight of allegations of corruption and poor management and an undeniable loss of public confidence. Evidence of how bad things have become: In the first day after a magnitude 7.0 earthquake hit the county of Lushan in Sichuan, the Red Cross received roughly 140,000 yuan (,700) in donations, compared to 10 million taken in by martial arts star Jet Li#39;s One Foundation.中国红十字会誓言要重振其日渐低迷的形象。此前中国红十字会曾遭到腐败和管理不善的指责,公众对它的信心也无法否认地丧失了。重压之下,其公众形象一蹶不振。从以下事实可以看出事态已经严重到什么程度:此次四川芦山7.0级地震发生后的头一天,红十字会收到大约人民币14万元(约合2.27万美元)的捐款。相比之下,武术影视明星李连杰的壹基金(One Foundation)则收到了人民币1,000万元的捐款。One of its senior executives has vowed to resign if there isn#39;t progress.中国红十字会一位高级官员甚至发誓说,该机构的改革如果没有取得进展她就辞职。#39;The Red Cross still has three to five years of pain ahead,#39; said executive vice president Zhao Baige, according to the People#39;s Daily online ( in Chinese). #39;Only by open, transparent and effective restructuring with public participation can we overcome this crisis.#39;据人民网报道,中国红十字会常务副会长赵白鸽称,红会仍将经历3到5年的阵痛期,只有建立公开、透明、有效,而且必须是公众参与的治理结构,才有可能化解这一危机。And just in case you thought she might be kidding, she added this for good measure: #39;If we do not make progress in putting this #39;black cross#39; (which we have to bear) behind us, I will submit my resignation.#39;如果你认为她是开玩笑,那么你就错了。她还加了一句话:如果两到三年仍然翻转不了“黑十字”的印象,我自动请求辞职。What is it that has laid them so low?到底是什么令中国红十字会的形象变得如此低下?China #39;s Red Cross, which unlike most Red Cross organizations is closely tied to the government, is still unable to shake the damage from the 2011 scandal linked to a woman known as Guo Meimei. While the woman had no official tie to the Red Cross, she may have traded on a presumed connection through a company called Red Cross Commerce. She famously bragged of her luxurious lifestyle, posting photos of expensive cars and luxury accessories on Sina Weibo, China#39;s most popular Twitter-like microblogging service.和大多数红十字组织不同,中国红十字会同政府紧密相连。该机构迄今仍无法摆脱2011年一起丑闻给其形象带来的损害,这一丑闻同一名叫郭美美的女子联系在一起。虽然郭美美同中国红十字会没有正式联系,但她可能利用了其与一家名为“中国商业系统红十字会”的企业的关系为自己牟利。郭美美因炫耀自己奢侈的生活方式而出了名,她曾在新浪微上贴出豪车和奢华配饰的照片。While the Red Cross has denied any connection to Guo Meimei there has still been no full, public accounting of the embarrassing incident. Persistent rumors of ties to a senior Red Cross official have never been fully laid to rest. More recently there have been fresh calls from within the Red Cross for a reopening of a probe.虽然中国红十字会否认同郭美美有任何关联,但关于这一令人尴尬的事件至今没有完整、公开的说明。有关此事同红十字会一位高级官员存在关联的传言始终未能停歇。最近红十字会内部有人再次呼吁对这一事件重新展开调查。The Red Cross has also struggled to deal with another public relations disaster -- that one following the massive 2008 earthquake in Sichuan where billions of yuan in donations were said to have gone missing. A significant part of those funds were managed by the Red Cross.中国红十字会也难以处理另一场公关灾难:2008年四川发生大地震之后,据说有数十亿人民币的捐款不见了踪影。其中很大一部分捐款由红十字会管理。The damage to the Red Cross#39;s reputation has come into sharp focus since the Lushan earthquake hit on April 20. While the Red Cross once was widely seen as the relief agency of choice, that is no longer the case, with pedestrians largely ignoring collection boxes (the poor management of which was the subject of yet another scandal in January) and Internet users flooding the organization#39;s microblog feed with thumbs-down icons. More than 1.3 billion yuan (0 million) has been collected by a host of organizations -- but only about half went to the Red Cross, according to the People#39;s Daily online.自从4月20日芦山地震发生以来,红十字会的声誉遭到的损害就成为大家关注的焦点。虽然红十字会曾经被广泛视作首选的救济机构,但现在情况已经不是这样,路人大都对红十字会在街头摆放的捐款箱视而不见(红十字会对捐款箱管理不善成了今年1月另一宗丑闻的主题),而网民则蜂拥至中国红十字会的微,纷纷给出拇指向下的标志。据人民网报道,芦山地震发生以来多家慈善机构已经收到超过人民币13亿元的捐款,但只有大约一半流向了红十字会。The shift in donations away from the state-linked Red Cross toward private groups like the One Foundation presents a potentially serious challenge to the government, which has justified its moves to limit the growth of civic groups by insisting that it is better suited to serving Chinese people in need.捐款避开同政府存在关联的红十字会、转向壹基金等民间团体对中国政府构成了潜在的严重挑战。中国政府曾试图明其限制非政府组织发展的合理性,坚持认为政府能更好地为有需要的中国人务。Ms. Zhao tried to put the best face on this, saying she was moved by the fact that despite all the doubts about the organization, many people around the country still trusted the Red Cross with their donations.赵白鸽试图给红十字会脸上贴金,她说红会在受到很大的社会质疑时,老百姓对红会仍然是这样的信任,让她十分感动。Sadly for the Red Cross, the relief organization may need even more time to recover than Sichuan.中国红十字会的不幸之处在于,这家救济组织恢复自身声誉所需要的时间,可能比四川从此次地震中恢复过来所需的时间还要长。 /201305/238077南昌同济医院可以做微创大汗腺切除术么

南昌省人民医院祛除腋臭多少钱南昌妇幼保健医院抽脂多少钱宜春脸部激光美白多少钱Americans love pets. And it#39;s not just puppy love, either. Many pet owners treat their furry friends as part of the family. Sometimes they spice up their pets#39; lives with entertaining s and amusing toys. If they have an eye for fashion, pet owners can dress their pets in stylish clothes. For special occasions, they can use canine perfume to make their dogs smell, well, less beastly. You might say Americans treat their pets like they treat their children-sometimes even better.  美国人很爱宠物,而且这不只是一种不成熟、短暂的爱。很多宠物的主人把这些毛茸茸的朋友当作家庭的一部分,有时候还为宠物准备用的录像带和玩具来增添牠们生活的乐趣,如果宠物的主人具有流行的眼光,还会让他们的宠物穿上时髦的衣,在特殊的场合里,甚至为宠物喷上儿专用的香水,让牠们味道好闻一点,减少一些动物身上的味道。你也可以说,美国人待他们的宠物如同待他们的孩子一样——有时甚至更好。  In America, there are more households with pets than those with children. At least 43 percent of U.S. homes have pets of some sort. Exotic creatures, such as monkeys, snakes and even wolves, find a home with some Americans. More common pets include tropical fish, mice and birds. But the all-time favorites are cats and dogs, even at the White House. The Clintons#39; cat, Socks, has replaced the Bushes#39; dog, Millie, as reigning First Pet. Americans sometimes have strong feelings about whether dogs or cats make better pets. ;Dog people; and ;cat people; often enjoy friendly rivalries.  在美国,有宠物的家庭比有孩子的家庭还多。至少百分之四十三的美国家庭有宠物,有些美国家庭养一些外国品种的动物,例如猴子、蛇、甚至狼;比较常见的宠物有热带鱼、老鼠、和鸟。不过,一直广受欢迎的是猫和,连白宫也不例外。柯林顿总统的猫——袜子,已经取代了布什的——米利,成为神气的「第一宠物」。美国人有时候很在乎到底最好的宠物是猫还是,「爱的人」和「爱猫的人」喜欢开玩笑地彼此争辩。  Leading a dog#39;s life in America isn#39;t such a bad thing. Many grocery stores sell gourmet pet foods to owners eager to please their pets. In Houston, Texas, dogs can have their dinner delivered to their homes, just like pizza. Well-to-do canines can attend doggy daycare centers while their owners work. Pets can even accompany their owners on vacation. Fancy hotels are beginning to accommodate both man and beast. Furry guests at Four Seasons Hotels can enjoy gourmet meals served on fine china and sleep in soft beds.  在美国,所过的生活并不坏,很多杂货店都卖有宠物美食,让主人可以讨好他们的宠物。在德州的休斯敦市,儿还能享用专程送到家的晚餐,就跟披萨一样。家境富裕的儿在主人上班的时候可以去儿托育中心。宠物甚至可以和牠们的主人一同去度假,高级饭店已经开始可以同时留宿人和宠物,这些毛茸茸的客人在四季饭店可以享用以精致瓷器盛装的美食,并在柔软的床上睡觉。  Beneath the fluffy luxuries, there lies a basic American belief: Pets have a right to be treated well. At least 75 animal welfare organizations exist in America. These provide care and adoption services for homeless and abused animals. Veterinarians can give animals an incredible level of medical careNfor an incredible price. To pay for the high-tech health care, people can buy health insurance for their pets. And when it#39;s time to say good-bye, owners can bury their pets in a respectable pet cemetery.  在舒适奢华的享受之下,其实存在着美国人的一种基本信念:宠物有受到妥善对待的权利。美国至少有七十五个动物福利组织,他们为流浪动物及被虐待动物提供照顾与领养的务。兽医能提供给动物极好的医疗照顾——价格也极昂贵,若为了负担更先进的健康医疗照顾,人们可以为他们的宠物买健康保险。如果和宠物道别的时机到了,主人们可以为宠物买一块体面的墓地。  The average American enjoys having pets around, and for good reason. Researchers have discovered that interacting with animals lowers a person#39;s blood pressure. Dogs can offer protection from burglars and unwelcome visitors. Cats can help rid the home of unwanted pests. Little creatures of all shapes and sizes can provide companionship and love. In many cases, having a pet prepares a young couple for the responsibilities of parenthood. Pets even encourage social relationships: They give their owners an appearance of friendliness, and they provide a good topic of conversation.  美国人一般都喜欢有宠物为伴,这是有原因的。研究人员发现,与动物为伍能够降低人的血压。能防止小偷及不受欢迎的访客。猫能帮忙清除家里讨人厌的害虫和有害的小动物。任何种类及大小的小宠物都能带给人们相伴与爱的感觉。很多时候,拥有一只宠物能帮助年轻夫妻做为人父母责任的准备。宠物甚至有助于人际关系:它们使主人们看起来更友善,并且也带给人们一个交谈的好话题。  Pets are as basic to American culture as hot dogs or apple pie. To Americans, pets are not just property, but a part of the family. After all, pets are people, too.  宠物是美国文化中很基本的一部分,就如热和苹果派一样。对美国人而言,宠物不仅仅是他们所拥有的一样东西而已,它是家庭的一部分。毕竟,宠物也是「人」啊! /201303/231062南昌注射丰脸多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29