抚顺治疗男性疾病的医院哪家好飞度排名健康家园

明星资讯腾讯娱乐2019年06月20日 19:36:02
0评论

David Cameron has warned that leaving the EU would lead to lower pensions and weaker health spending, in a move to win over older voters who polls say are more likely to back Brexit.英国首相戴维#8226;卡梅David Cameron)警告称,脱离欧盟将给英国带来较低的养老金和较弱的医疗开。此言意在争取老年选民,民调显示,这一群体更有可能持英国脱欧。With the Remain lead vanishing in many opinion polls, less than two weeks before the vote, the prime minister told the B’s The Andrew Marr Show the economic impact of leaving the EU would force the government to reprioritise its spending plans.在不到两周后就要举行公投、而留欧阵营在民调中的领先优势蒸发之际,英国首相昨日在B政治访谈节目“安德鲁#8226;马尔秀Andrew Marr Show)上表示,脱离欧盟的经济冲击将迫使政府调整其出计划的轻重缓急。“We would be taking a risk with growth, with jobs and with pensions. We shouldn’t do that it is the wrong choice,he said.“我们将在增长、就业和养老金上冒险。我们不应该那么做——那是错误的选择,”他说。During the coalition government, Mr Cameron committed to a so-called triple lock on the basic state pension currently 19.30 a week that increases it in line with average earnings or the rate of inflation, whichever is greater.在上一届政府,即保守党与自由民主党联合执政期间,卡梅伦承诺对基本国家养老金(目前为每周119.30英镑)提供所谓三重保障,使其与平均收入或通胀率(取两者中较大者)同步上升。The pensions pledge and the ringfence on National Health Service spending could be maintained, Mr Cameron said, but only with tax increases, if Institute for Fiscal Studies projections of the economic impact of Brexit proved correct.卡梅伦表示,养老金承诺和对英国国民医疗务(NHS)出的圈护可以得到保持,但只有增税才能做到——如果财政研究所(Institute for Fiscal Studies)对于英国脱欧的经济影响的预测被明正确。“If we did face a 0bn-0bn black hole we would have to make difficult choices. Our pensions promise is based on a growing succeeding economy,Mr Cameron said. “Our economy will be smaller and that has consequences.”“如果我们确实面00亿至400亿英镑的黑洞,我们将不得不做出艰难的选择。我们的养老金承诺是基于不断增长的成功的经济,”卡梅伦表示,“(脱欧将使)我国经济规模变得更小,那是有后果的。”The Brexit camp has urged voters to disregard what it calls Project Fear - warnings from the likes of the IMF, the Treasury and the IFS - saying they represent the view of the political elite.英国脱欧阵营敦促选民不要理会它所称的“恐惧项目”——来自国际货币基金组IMF)、英国财政部和财政研究所等机构的警告——称它们都代表着政治精英阶层的观点。来 /201606/449035

  Long-simmering tensions between Donald Trump and the Washington foreign policy establishment burst into the open yesterday after a respected former congressman quit the transition team and a leading neoconservative publicly warned colleagues not to join the incoming administration.唐纳特朗Donald Trump)和华盛顿外交政策建制派之间发酵已久的紧张关系昨日公开化。一位受人尊敬的前议员退出过渡团队,同时一名重要的新保守派人士公开警告同僚不要加入新一届行政当局。Mike Rogers, former chairman of the House intelligence committee who had been one of the senior figures advising the transition team on national security, stepped down as head of that group, saying he would “hand off our workto a new team being assembled by Mike Pence, the incoming vice-president.众议院情报委员会(House intelligence committee)前主席、此前是在国家安全事务上为过渡团队提供建议的资深人士之一的迈罗杰Mike Rogers)卸任组长职务,称他将“把我们的工作移交给”由候任副总统迈克.彭斯(Mike Pence)正在组建的一个新的小组。One person advising the Trump transition team said many of the people connected with Chris Christie, New Jersey governor, had been pushed out in the wake of his replacement as head of the team by Mr Pence. Mr Christie was caught up in a scandal over the use of his office to punish political opponents.为特朗普过渡团队提供建议的一名人士表示,在新泽西州州长克里斯.克里斯蒂(Chris Christie)的团队领导位置被彭斯接替后,与克里斯蒂有关联的多人已被踢出团队。克里斯蒂卷入一起丑闻,涉嫌利用职权惩罚政治对手。The departure came just hours after Eliot Cohen, a neoconservative thinker and leader of the anti-Trump Republicans who last week encouraged sceptics to join the administration out of a sense of duty did a U-turn after an “exchangewith the transition team. “Stay away,he wrote on Twitter.罗杰斯告退几小时前,上周还鼓励怀疑者出于责任感加入特朗普政府的新保守主义思想家和“反特朗普的共和党人anti-Trump Republicans)领导人艾略特.科恩(Eliot Cohen),在与过渡团队“交换看法”后态度大转弯。“敬而远之,”他在Twitter上写道。The high-profile defections raise new questions about whether Mr Trump can consolidate his hold on the Republican party despite a high-profile effort to reach out to official Washington in the days since his upset election victory.这些令人瞩目的转变对于特朗普能否巩固他对共和党的控制提出了新的问题,尽管在他在大选中翻盘取得胜利后的最初几天里,他曾付出高调努力争取华盛顿建制派的持。Despite the ructions, there were still signs some within the Republican foreign policy establishment were warming to the idea of working with a Trump administration even after many former officials publicly denounced the party’s nominee during the campaign.虽然有这些风波,但仍有迹象表明,共和党外交政策建制派的一些人正渐渐接受与特朗普政府合作的想法,即使不少前官员曾在竞选期间公开谴责该党提名人。A mixture of a patriotic desire to serve and personal ambition is convincing many who worked for President George W Bush that they should take part in the new administration despite the intense reservations many still have about Mr Trump’s judgment and temperament.为国尽忠的爱国情怀和个人雄心相结合,正在说很多曾为乔W.布什(George W Bush)总统工作的人士相信,他们应该加入新一届行政当局,尽管很多人仍对特朗普的判断力和性情有保留意见。With the Trump transition team struggling to find its footing, some potential recruits say they are waiting to see whom the president-elect appoints as his secretary of state, defence secretary and national security adviser before they decide to sign up.在特朗普过渡团队竭力找到立足点之际,一些可能应征的人才表示,他们正在等待和观望,看当选总统任命谁担任国务卿、国防部长和国家安全顾问,然后决定自己要不要应聘。The choices for such central roles are split between Trump loyalists such as former New York mayor Rudolph Giuliani, former Speaker Newt Gingrich and John Bolton, former US ambassador to the UN and establishment figures such as Senator Bob Corker of Tennessee and Stephen Hadley, former national security adviser.上述关键岗位的人选将从特朗普忠诚者和建制派人物中挑选产生;前者包括纽约前市长鲁道朱利亚尼(Rudolph Giuliani)、众议院前议长纽金里Newt Gingrich)以及美国前驻联合国大使约尔John Bolton),后者包括田纳西州参议员鲍勃.科克Bob Corker)和前国家安全顾问斯蒂哈德Stephen Hadley)。“For a lot of people, it might come down to who they put into the top jobs. Having a Gingrich or a Bolton at State is very different from a Corker or a Hadley,said one former official.“对很多人来说,关键可能是他们任命谁担任高层职位。让金里奇或尔顿担任国务卿,与让科克尔或哈德利担任该职是非常不同的,”一位前官员说。来 /201611/478633

  Tuesday marks the 30th anniversary of the Chernobyl nuclear disaster, when an explosion at the power plant near the town contaminated a wide area.星期二是切尔诺贝利核灾难30周年。位于切尔诺贝利镇附近的核电站爆炸导致大片地区受到污染。During the catastrophe, two people died immediately, while 29 more died within weeks. It is estimated thousands more have died from cancers and other illnesses in the ensuing years.这场核灾难发生后,两人立即丧生,29人在几星期内死亡。据估计,还有数千人在事故发生后的多年内死于放射性污染引发的癌症或其他疾病。More than 200 tons of uranium are still inside the reactor site, fueling fears that new radiation leaks could occur in the area.目前切尔诺贝利核电站的反应堆内还00多吨铀燃料,人们担心该地区会发生新的放射性物质泄漏。International donors on Monday pledged an additional million in aid toward completing a newer, safer fuel storage facility for Chernobyl.星期一,国际捐助者承诺再提供9900万美元,为切尔诺贝利核电站修建一个更新、更安全的燃料储存设斀?Since 2011, tourists have been allowed to visit Chernobyl. Much of the Chernobyl exclusion zone provides a snapshot of Cold War tensions, frozen in time in 1986.2011年以来,游客已经可以进入切尔诺贝利参观,切尔诺贝利无人区是冷战时期紧张局势的缩影,保留了1986年时的样子。来 /201604/439676。

  

  The US proposed a sharp tightening of international sanctions on North Korea on Thursday after reaching an agreement with China on a new resolution at the UN.在与中国就制裁朝鲜的联合国新决议达成一致后,美国在周四提议大幅收紧对朝国际制裁。US officials said new sanctions, which would include a ban on aviation fuel exports, inspections of cargo going in and out of the country and restrictions on the country’s banks, represented the toughest measures North Korea would face in two decades.新的制裁将包括禁止航空燃油出口、对进出朝鲜的货物进行检查、以及对朝鲜的加以限制。美国官员表示,这些新制裁是朝鲜在未0年里将面临的最严厉措施。The US also said the UN resolution would also limit and in some cases ban North Korean exports of coal, iron, gold and titanium a set of restrictions that has the potential to significantly restrict Chinese trade with its ally.美国还表示,这份联合国决议还将限制并在某些情况下禁止朝鲜出口煤、铁、金、钛——这组限制措施可能会对中国与其盟国朝鲜的贸易构成显著限制。Samantha Power, the US ambassador at the UN, said that if adopted, the sanctions would “send an unambiguous and unyielding messageto North Korea that “we will not accept your proliferation美国驻联合国大使萨曼#8226;鲍尔(Samantha Power)表示,如果获得通过,这些新制裁将向朝鲜“传递出一个明确而坚决的信息,即我们不会认可你的核扩散。”The new UN resolution, which was presented to the Security Council on Thursday afternoon and which could be voted on in the next few days, represent Washington’s response to the January nuclear test and the rocket launch North Korea conducted earlier this month.这份新的联合国决议是美国政府对朝鲜在1月进行核试验、以及在本月早些时候发射火箭作出的回应。决议草案已在周四下午呈交联合国安理UN Security Council),可能会在未来几天里付诸表决。China signed on to the proposed sanctions after seven weeks of intense bilateral negotiations with the US that at times exposed the very different views in Beijing and Washington about how to deal with North Korea’s nuclear programme.在与美国进行周的紧张双边谈判后,中国与美国就拟议的制裁达成了一致。这次谈判不时暴露出,中美两国在如何应对朝鲜核计划方面存在很大的意见分歧。However, although North Korea’s economy depends on trade with China, Pyongyang conducted the latest nuclear test and rocket launch despite repeated pleas from Beijing to avoid such moves.不过,尽管朝鲜经济依赖对华贸易,平壤方面还是进行了最新的核试验和火箭发射,无视北京方面多次发出的避免此类举动的呼吁。North Korea experts said that the draft resolution represented a potentially significant escalation of economic pressure on Pyongyang, but pointed out that previous efforts to use sanctions had foundered in part because of China’s reluctance to enforce some of the measures.朝鲜问题专家表示,新决议草案意味着,朝鲜政府承受的经济压力可能会显著升级。但专家们也指出,以往的制裁努力之所以没能成功,部分是因为中国不愿执行某些措斀?Bruce Klingner, a former intelligence official now at the Heritage Foundation in Washington, said that the restrictions on North Korean exports of resources “could be a significant ratcheting up of pressure raising the question about whether “China is severing or severely curtailing its economic trade with North Korea前美国情报官员、现供职于华盛顿传统基金Heritage Foundation)的布鲁斯#8226;克林Bruce Klingner)表示,限制朝鲜出口资源“可能意味着显著提升(对朝)压力”,那么“中国是否会切断或大幅缩减与朝鲜的经贸往来”?\However, he added that in the past “China has been lax in enforcing its own export rules, let alone UN resolutionsand had “repeatedly turned a blind eye to North Korean proliferation occurring on its soil但他接着说,以往“中国连它自己的出口规定都没严格执行过,就更别提联合国的决议了”,而且“对朝鲜国内发生的核扩散一再视而不见”。Ms Power said the resolution would impose financial sanctions on North Korean banks and assets and would ban exports of small arms and other conventional weapons. The ban on aviation fuel would include rocket fuel, she said.鲍尔表示,新决议将涉及对朝鲜的和资产施以金融制裁,并将禁止轻武器和其他常规武器的出口。她说,航空燃油禁令将涵盖火箭燃料。Cargo going in and out of North Korea would be subject to “mandatory inspection she said. However it was unclear if that involved the UN allowing the US and other navies to board ships entering the country’s ports.她还表示,进出朝鲜的货物要接受“强制检查”。不过,目前尚不清楚这是否涉及联合国准许美国和其他国家的海军登上即将驶入朝鲜港口的船舶检查。The US applied pressure on China to take a tougher line on North Korea by announcing earlier this month the planned deployment of a new missile defence system in South Korea, which would have implications for China’s own armoury of conventional and nuclear missiles.美国本月早些时候宣布计划在韩国部署一套新的导弹防御系统——该系统对中国自身的常规和核导弹力量具有潜在影响——以此来施压中国对朝采取更强硬立场。Speaking during a visit to Washington on Thursday, Wang Yi, China’s foreign minister, sharply criticised the announcement about the Terminal High-Altitude Air Defence platform in South Korea. “China’s legitimate national security interests would be jeopardised and threatened,he said.周四,正在访问华盛顿的中国外长王毅发表讲话,尖锐批评在韩国部署末段高空区域防御系THAAD)平台的声明。他表示:“中国的正当国家安全利益很可能会受到损害,甚至是威胁。”来 /201603/429153Uzbekistan named its new president and Kazakhstan and Armenia replaced their prime ministers yesterday in the biggest political shake-up in post-Soviet central Asia in years.昨天,乌兹别克斯坦任命了新总统,哈萨克斯坦和亚美尼亚总理换人,这是后苏联时代中亚地区多年以来最大规模的政坛人事变动。A joint session of the upper and lower houses of Uzbekistan’s parliament named Shavkat Mirziyoyev, who has been the country’s prime minister since 2003, as acting president following the death last week of Islam Karimov, who had ruled central Asia’s most populous nation since before its independence from the Soviet Union.乌兹别克斯坦最高会议立法院和参议院联席会议决定,任命自2003年以来担任总理的沙夫卡#8226;米尔济约耶夫(Shavkat Mirziyoyev,上图)为代总统。在乌兹别克斯坦从苏联独立出来以前就开始担任总统的伊斯兰#8226;卡里莫夫(Islam Karimov)已于上周去世。乌兹别克斯坦是中亚人口最多的国家。Separately, Nursultan Nazarbayev, who also has ruled neighbouring Kazakhstan since Soviet times, initiated the first big reshuffle of his government in more than two years by dismissing prime minister removing Karim Massimov as prime minister and appointing him head of the security services. 在邻国哈萨克斯坦,也是从苏联时期就开始掌权的努尔苏丹#8226;纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)启动了两年多来首次政府大改组,解除了卡里#8226;马西莫夫(Karim Massimov)总理职务,任命他为国家安全委员会主席。And in Armenia, prime minister Hovik Abrahamyan resigned in the face of widesp popular dissatisfaction with the government.而在亚美尼亚,面对民众对政府的普遍不满,总理奥维#8226;阿布拉米Hovik Abrahamyan)主动辞职。This week we have seen a series of events that demonstrate that the regional politics is very much in flux, said Luca Anceschi, a lecturer in central Asian studies at the University of Glasgow.本周我们见了一系列事件,它们表明本地区政治局势极为动荡不定,格拉斯哥大学(University of Glasgow)中亚研究讲师卢卡#8226;安切斯基(Luca Anceschi)表示。The leadership changes come as the region suffers its worst economic downturn in two decades. 此轮领导层变动正值该地区遭遇20年以来最严重的经济萧条。The International Monetary Fund anticipates growth in the region will fall to just 1.2 per cent this year after averaging 8.3 per cent between 2000 and 2014, on the back of lower commodity prices and recession in Russia.据国际货币基金组IMF)预测,受大宗商品价格低迷和俄罗斯经济衰退影响,今年该地区经济增长率将下滑.2%。在2000年至2014年期间,该地区经济年均增.3%。In Uzbekistan, the choice of Mr Mirziyoyev as acting president ahead of elections to be held later this year will be interpreted as a clear sign that he has been selected by the country’s elites as Karimov’s successor.在乌兹别克斯坦,选择由米尔济约耶夫在今年晚些时候举行大选前代行总统职务,将被视作他被该国统治精英选为卡里莫夫继任者的明确信号。Under Uzbekistan’s constitution, in case if the president dies or becomes incapacitated, the presidency should pass to the chairman of the senate. 根据乌兹别克斯坦宪法,如果总统死亡或丧失履行职务能力,总统职务应由参议院主席代理。But Nigmatulla Yuldashev, the little-known figure who holds that role, nominated Mr Mirziyoyev to take over in view of his many years of experience in government and the respect in which he is held by the population, according to a statement from the Uzbek senate said.但是,根据乌兹别克斯坦参议院的声明,名气不大的参议院主席尼格马图#8226;尤尔达舍Nigmatulla Yuldashev)提议,鉴于米尔济约耶夫在政府有多年工作经验以及饱受国民爱戴,由其代理总统职务。Mr Mirziyoyev was widely considered the favourite to become the next Uzbek president and was master of ceremonies at Karimov’s funeral last Saturday. 米尔济约耶夫被普遍认为是人气最高的下任总统人选,他上周六主持了卡里莫夫的葬礼。This week, he has been the most visible member of the country’s elite, meeting Vladimir Putin, Russia’s president, as well as a senior Boeing executive.本周他成为该国出镜率最高的高层政治人物:与俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)会面,并接见了波Boeing)的一名高管。The reshuffle of the Kazakh government comes as the country central Asia’s largest economy, and a significant oil producer, is also preparing for its first ever transition of power. 在哈萨克斯坦政府改组之际,这个中亚最大经济体及重要石油生产国也正准备迎接史上首次权力交替。Mr Nazarbayev, 76, has announced no plans for a successor, but analysts believe the country’s elites are aly manoeuvring for position.现年76岁的纳扎尔巴耶夫宣布尚无关于继任者人选的计划,但是分析人士认为该国统治精英已经在钩心斗角地争权。Livia Paggi, a specialist on the region at risk consultancy GPW, said the main beneficiary of Mr Massimov’s dismissal appeared to be Dariga Nazarbayeva, the president’s daughter and deputy prime minister. 风险咨询机构GPW的中亚地区专家利维娅#8226;帕吉(Livia Paggi)称,马西莫夫卸任总理的主要受益人似乎是总统之女、副总理达丽#8226;纳扎尔巴耶夫(Dariga Nazarbayeva)。The removal of Massimov seems to suggest that Dariga is still in the game as a potential successor. she said.她表示:马西莫夫被免似乎表明,达丽加仍然是潜在的继任者人选。Mr Massimov’s removal comes after the Kazakh government was rattled by a rare wave of protest earlier this year. 今年早些时候哈萨克斯坦爆发罕见的抗议浪潮,引起政府当局不安。The government has also warned of a growing terrorist threat following a shootout between gunmen and police in the western city of Aktobe. 此外,在西部城市阿克托别(Aktobe)爆发手与警方的战之后,政府警告恐怖主义威胁上升。The appointment of Mr Massimov, who is seen as a competent manager, to head the Kazakh security services might also be an attempt to insure against unrest during a future presidential transition, analysts said.分析人士称,任命能干的马西莫夫领导国家安全委员会,可能也是为了防止未来总统换届期间发生动乱。The reshuffle of the government should be seen not only in terms of today’s politics but also in terms of tomorrow’s power transfer, Mr Anceschi said. Whatever you think of the Uzbek transition, it was orderly. 对于政府改组,不仅要从时下的政治局势来看待,还要从日后权力交接的角度来解读,安切斯基称,不管你怎么看待乌兹别克斯坦的权力过渡,它都是有序进行的。I think that this sense of order and cohesion within the elite might have appealed to someone at the top of Kazakhstani politics.我认为,这种精英阶层内部有序而团结的感觉或许对哈萨克斯坦政界最高层的某个人有吸引力。In Armenia, Mr Abrahamyan’s resignation was widely anticipated ahead of parliamentary elections next year. 在亚美尼亚,人们此前就普遍预计阿布拉米扬会在明年议会选举前辞职。There were mass protests in the capital Yerevan this summer amid an economic slowdown and tensions over the government’s handling of a flare-up in fighting with Azerbaijan over the mountainous enclave of Nagorno-Karabakh earlier this year.今年夏天,首都埃里温(Yerevan)爆发了大规模民众抗议,原因一方面是经济放缓,另一方面是今年早些时候亚美尼亚与阿塞拜疆因纳戈尔卡拉巴赫地区(Nagorno-Karabakh,简称纳卡地区)爆发冲突,亚美尼亚当局对事件的处理引发局势紧张。纳卡地区是亚美尼亚在阿塞拜疆境内一块多山的飞地。来 /201609/465997BEIJING: A Chinese soldier who was stuck in India for over 50 years after he crossed over the border following the 1962 war today arrived here with his Indian family members to an emotional reunx with his Chinese kin.北京:一个在1962年战争后穿越边境后滞留印度的中国士兵在今天随同他在印度的家人一同到达这里,和他在中国的亲戚激动团聚。Wang Qi 77 was received by his close Chinese relatives besides officials of the Chinas Ministry of Foreign Affairs and Indian embassy when he arrived here along with his son daughter-in-law and grand daughter from Delhi-Beijing flight.今年77岁的王琪与他的儿子儿媳孙女一同乘德里-北京的飞机到达后,受到他在中国的亲属的迎接,随同接机的有中国外交部和印度大使馆的官员。Wang became emotional as he hugged his relatives their first reunx after he crossed into Indian side over five decades ago.当他在五十年前跨越印度边界之后拥抱首次重聚的亲人时,情绪变得激动起来。来 /201702/493100

  Dear Madam:亲爱的女士:Maybe I should have let it go. Turned the other cheek. We had just gotten out of church, and I was with my family and some friends on the Upper East Side of Manhattan. We were going to lunch, trying to see if there was room in the Korean restaurant down the street. You were in a rush. It was raining. Our stroller and a gaggle of Asians were in your way.也许我应该释怀,选择容忍。我们当时刚刚从教堂出来,我和家人以及一些朋友走在曼哈顿上东区。我们正找地方吃午餐,想要看看街边的那家韩国餐厅有没有位置。你行色匆匆。天空中飘着雨。我们的婴儿车以及一群叽里呱啦的亚裔挡了你的路。But I was, honestly, stunned when you yelled at us from down the block, “Go back to China!”你从不远处朝我们大声嚷嚷:“滚回中国去!”说老实话,当时我颇为震惊。I hesitated for a second and then sprinted to confront you. That must have startled you. You pulled out your iPhone in front of the Equinox and threatened to call the cops. It was comical, in retrospect. You might have been charged instead, especially after I walked away and you screamed, “Go back to your fucking country.”我迟疑了一下,随即冲到你面前。这个举动肯定把你吓到了。你在Equinox健身房前掏出iPhone,威胁说要叫警察。回想起来有些滑稀?应该是我叫警察才对吧,尤其是当我走开以后,你高叫“滚回你那该死的国家去”的时候。“I was born in this country!I yelled back.“我生在这个国家!”我嚷了回去。It felt silly. But how else to prove I belonged?感觉挺蠢的。但还有什么办法能明我属于这里呢。This was not my first encounter, of course, with racist insults. Ask any Asian-American, and they’ll ily summon memories of schoolyard taunts, or disturbing encounters on the street or at the grocery store. When I posted on Twitter about what happened, an avalanche of people replied back to me with their own experiences.当然了,这并不是我第一次遇到种族侮辱。问问任何一个亚裔美国人,他们都会立刻回忆起在校园里被嘲讽的情形,抑或在街上或杂货店里的恼人遭遇。我在Twitter上发帖讲了事情的经过,许多人在回帖中提到了自己的经历。But for some reason and, yes, it probably has to do with the political climate right now this time felt different.但出于某种原因——没错,或许是和当下的政治氛围有关吧——这一次的感觉有些异样。Walking home later, a pang of sadness welled up inside me.后来走回家去的时候,一阵伤感涌上了我的心头。You had on a nice rain coat. Your iPhone was a 6 Plus. You could have been a fellow parent in one of my daughtersschools. You seemed, well, normal. But you had these feelings in you, and, the reality is, so do a lot of people in this country right now.你穿着一件很好的雨衣,你手上的iPhone Plus。你或许已身为人母,你的孩子或许和我的女儿们同校就读。你看上去,怎么说呢,挺正常的。但你的内心却潜藏着这样的情绪,事实上,这个国家的很多人都是如此。Maybe you don’t know this, but the insults you hurled at my family get to the heart of the Asian-American experience. It’s this persistent sense of otherness that a lot of us struggle with every day. That no matter what we do, how successful we are, what friends we make, we don’t belong. We’re foreign. We’re not American. It’s one of the reasons that Fox News segment the other day on Chinatown by Jesse Watters, with the karate and nunchucks and broken English, generated so much outrage.或许你并不知道,但你对我的家人的侮辱直指亚裔美国人日常经历的核心。我们许多人每天都在竭力应对这种无处不在的异已感。不论我们从事什么职业,有多么成功,和谁交朋友,我们都不属于这里。我们是外来者。我们不是美国人。福克斯新闻(Fox News)的杰#8226;沃特Jesse Watters)前些天在唐人街进行实地采访的电视片段——涉及空手道、双节棍和蹩脚英语——之所以引发了那么多愤怒,也与此有关。My parents fled mainland China for Taiwan ahead of the Communist takeover. They came to the ed States for graduate school. They raised two children, both of whom went to Harvard. I work at The New York Times. Model minority, indeed.我的父母在共产党夺取政权前从中国大陆逃到台湾,又到美国念了研究生。他们养育了两个孩子。我们俩都毕业于哈佛。我在《纽约时报》工作。算是人们口中的模范少数族裔了。Yet somehow I still often feel like an outsider.可我依然常常觉得自己像个外人。And I wonder if that feeling will ever go away. Perhaps, more important, I wonder whether my two daughters who were with me today will always feel that way too.不知这种感觉会不会消失。或许更重要的是,不知今天被我带在身边的两个女儿会不会永远都有这种感觉。Yes, the outpouring of support online was gratifying.没错,网上如潮的持令人欣慰。But, afterward, my 7-year-old, who witnessed the whole thing, kept asking my wife, “Why did she say, ‘Go back to China?We’re not from China.”但我的一个女儿只岁,目睹了整件事的她后来不停地问我妻子,“她为什么要说‘滚回中国去’?我们不是从中国来的呀。”No, we’re not, my wife said, and she tried to explain why you might have said that and why people shouldn’t judge others.是呀,我们不是从中国来的,我妻子回答。她竭力向女儿解释你这样说的可能原因,以及人们为什么不该随便评判他人。We’re from America, she told my daughter. But sometimes people don’t understand that.我们来自美国,她告诉我女儿。但有时候人们并不理解这一点。I hope you do now.希望你现在理解了。Sincerely,此致敬礼,Michael Luo迈克#8226;Michael Luo) /201610/470797

  

  

  

  

  The ed States and South Korea’s recent decision to counter North Korean missile capabilities with an advanced system on the Korean peninsula left China “deeply dissatisfiedand y to take “necessary measuresa defense ministry spokesman said at the end of July.美国和韩国近期决定在朝鲜半岛部署先进的武器系统,以反制朝鲜的导弹力量。此举引发了中国的严重不满。中国国防部的一名发言人在七月底表示,中国已经准备好了采取“必要措施”加以应对。In the month since the agreement was announced many analysts have wondered how Beijing’s anger will manifest. 在美韩宣布该决定的当月,许多分析家都思考过北京将会如何表达其愤怒。One common sentiment is that the strategic collateral imposed on China by the missile system called the Terminal High Altitude Area Defense may force Chinese diplomats to reconsider their inaction on North Korea’s nuclear efforts. 一种常见的观点是,这个被称为末段高空区域防御系统(THAAD,萨德)的导弹系统对中国造成了战略上的附带伤害,也许会迫使中国外交人员重新审视他们在朝核问题上的不作为。Others fueled by an earlier Chinese warning that THAAD could “destroyrelations with South Korea “in an instantargue that China may seek to discipline Seoul with economic repercussions.另一种观点,基于中国发出的“萨德有可能会‘瞬间摧毁’中韩关系”的警告,论称中国可能寻求以经济上的回击来对首尔方面进行惩戒。Such responses fail to encompass the full scope of China’s domestic and foreign policy thinking. 这种反应不能全面涵盖中国内政外交政策考量。China will not move in a quick or meaningful fashion to oppose Pyongyang Beijing fears destabilizing the Kim regime which would risk expanding the U.S. presence in the region far beyond THAAD deployment and potentially spur an influx of impoverished North Korean refugees into China. 中国不会采取迅速或有意义的方式反对平壤——北京惧怕推翻金家政权可能会导致的风险:美国在该地区的势力会扩张至远超出萨德部署的范围,以及刺激潜在的朝鲜贫民潮涌入中国。In fact China’s THAAD-inspired refusal to support a U.N. Security Council measure on recent North Korean missile launches suggests that negotiations are even less attainable than before.事实上,中国因受萨德刺激而拒绝持联合国安委会就最近朝鲜发射导弹采取措施,表明谈判比以往更加难以实现。Likewise THAAD deployment damages Chinese trust in Seoul on security issues but it does not obscure the two countriesgrowing economic interdependence. 同样地,萨德的部署也损害了中国在安全议题上对于首尔方面的信任,但不会令两国经济上的日渐相互依赖变得前途未卜。While South Korea is asymmetrically dependent on economic relations with China it is also China’s second largest trade partner and a major source of foreign direct investment. 虽然这种经济依赖是非对称的,韩国更多地依赖与中国的经济关系,但它仍然是中国的第二大贸易伙伴和一个主要的外国直接投资来源地。Though Beijing will seek to coerce South Korea by publicly considering sanctions the risk of collateral from major economic retaliation is thus unwarrantable for China especially in the context of a slowing domestic economy.尽管中国会以公开考虑制裁措施来试图迫使韩国就范,但进行大规模经济报复的附带风险也是中国所没有把握的,尤其是在中国国内经济放缓的大背景下。来 /201608/463101

  • 飞管家医院大全抚顺清原县人民医院治疗男性不育多少钱
  • 抚顺做包皮要多少钱
  • 抚顺看不孕不育飞度快咨询
  • 飞排名免费问清原满族县人民医院割包皮多少钱
  • 飞度技术公立医院东洲人民医院看男科医院
  • 清原满族县医院官网专家在线咨询
  • 抚顺清原县妇幼保健院治疗前列腺疾病多少钱飞度咨询免费问答
  • 飞度快交流网抚顺男性包皮龟头炎
  • 抚顺市曙光医院专家预约
  • 辽宁抚顺妇幼保健院包皮手术怎么样飞度快交流网
  • 抚顺石化总医院包皮手术多少钱
  • 飞度技术搜病网"抚顺包皮手术多少钱
  • 抚顺市清原县人民医院治疗早泄哪家医院最好飞管家云专家抚顺新抚妇幼保健院治疗包皮包茎多少钱
  • 抚顺市第一人民医院
  • 抚顺治疗非淋哪个医院好
  • 辽宁抚顺市妇幼保健院泌尿系统在线咨询
  • 飞度排名医院排名辽宁抚顺医院人民医院地址
  • 抚顺市人民医院人民医院地址
  • 抚顺市抚顺县医院要预约吗
  • 辽宁抚顺妇幼保健院男科咨询
  • 抚顺市第四医院电话号码
  • 飞度新闻免费问抚顺哪里治疗膀胱炎
  • 飞度排名咨询病种抚顺第五医院看男科好吗飞度技术云专家
  • 望花区人民医院男性专科飞度新闻医院排行抚顺县医院割包皮手术
  • 飞度知道健康抚顺妇幼医院包皮手术怎么样度排名云专家
  • 抚顺医院可以测精子的吗
  • 辽宁抚顺医院割包皮手术
  • 抚顺曙光医院正规吗
  • 抚顺市望花医院治疗内分泌多少钱
  • 抚顺包皮切割哪家医院最好
  • 相关阅读
  • 抚顺治疗前列腺炎费用大概多少
  • 飞管家好专家抚顺县医院治疗阳痿哪家医院最好
  • 抚顺市望花中心医院男科专家
  • 飞度咨询好医院在线抚顺东洲医院怎么样
  • 清原满族自治县人民医院网上咨询飞排名在线咨询
  • 新宾满族县人民医院治疗男性不育哪家医院最好
  • 飞管家永州新闻抚顺妇保医院前列腺炎多少钱
  • 清原县医院男科医院
  • 抚顺市治疗淋病权威的医生
  • 飞度养生医生抚顺包皮长做手术要多少钱飞排名快答
  • 责任编辑:飞管家云管家

    相关搜索

      为您推荐