湖州激光洗眉要洗几次
时间:2019年07月18日 04:51:53

But Steven Jobs was increasingly gone and getting sicker.但是史蒂夫;乔布斯却逐渐淡出了人们的视野,他的病越来越严重。But he remained firmly at the head of his company.但他仍然是公司的决策者。We got really exciting staff to share with you.我们将和你们一起分享非常刺激的东西。Ah, before we do, I just want to mention this.啊,但在此之前,我首先想请各位注意一下这个。New fear set in, could apple be apple without him?新的恐惧即将来临,没有他的苹果还会是苹果吗?Occasionally the stock fell, prove positive that he and his company were one.有时股票下跌,这明他和他的公司已经融为一体。But Steve Jobs continue to plan for the future.但是史蒂夫;乔布斯仍然为将来作着打算。You works gonna fill a large part of you life and the only way be truely satisfy it is do what you believe its great work.你的工作占据了生活的很大一部分,唯一的办法就是相信你在从事着伟大的工作。The only way to do great work is to love what you do.做伟大的事情的唯一途径就是爱你所做的。词语解释:1. excite v. 激动2. occasional a. 偶然的164469

Obama to Soon Sign Major Health Care Reform美国国会众议院通过医改法案It was a close victory for President Obama, but a victory nonetheless.这对奥巴马总统来说可算是一个险胜,但毕竟还是胜利了。"We pushed back on the undue influences of special interests," he said. "We didn't give in to mistrust or to cynicism or to fear. Instead, we proved we are still a people capable of doing big things."奥巴马总统说:“我们顶住了特殊利益集团的过份影响力,我们没有向疑惑、讥讽和恐惧低头。相反,我们实了美国仍然是一个能够成就大事业的国家。”He staked his young presidency on the outcome of this vote. House Speaker Nancy Pelosi made a final pitch for the bill, saying the president's economic agenda is at stake.奥巴马把他坐上还没多长时间的总统宝座押在了健保改革的投票结果上。众议院议长佩洛西为法案的通过发出最后呼吁时说,奥巴马总统的经济方案成功与否在此一举。"The best action we can take on behalf of America's family budget and on behalf of the federal budget is to pass health care reform," she said.佩洛西说:“现在,为了美国的家庭收、为了联邦政府的预算,我们所能采取的最佳行动就是通过健保改革法案。”In a country where most people rely on private insurance to help meet their medical costs, Democrats said the goal was to provide access to affordable coverage for as many Americans as possible.大多数美国人需要依赖私营医疗保险公司报销他们的医疗费用。民主党人说,健保改革法案的目标就是让尽量多的美国人获得能够负担得起的医疗保险。Republicans stood united in opposition to the legislation, claiming it would increase the national debt, and put the government in firm control of the health care system.但是共和党人团结一致,反对这项法案。他们说,这将增加国债,让政府牢牢掌控保健系统。201003/99472

Obama Pledges to Give Troops Support Needed in Battle奥巴马:美国在必要关头才会参战 U.S. President Barack Obama is promising new Navy and Marine Corps officers that he will only send young Americans into battle "when it is absolutely necessary." The president spoke Friday to the graduating class of the U.S. Naval Academy in Annapolis, Maryland.美国总统奥巴马向刚毕业的海军军官和海军陆战队的军官发誓,他只将在绝对必要的关头才会派遣年轻美国人参战。奥巴马总统星期五在马里兰州安纳波利斯的海军学院对毕业生发表讲话。President Obama made a promise to the newly graduated Navy and Marine officers.奥巴马总统对海军学院刚毕业的海军和海军陆战队的军官作出了承诺。"It is a promise that as long as I am your Commander in Chief, I will only send you into harm's way when it is absolutely necessary, and with the strategy, the well-defined goals, the equipment and the support you need to get the job done," he said.奥巴马说:“只要我还是你们的统帅,我承诺我只会在绝对必要的时候才会把你们派遣到危险的地方。 而且我会给你们战略计划、明确的目标、设备以及你们完成任务所需要的持。”The president said that includes bringing the Iraq war to a responsible end and pursuing a new, comprehensive strategy to disrupt, dismantle and defeat al-Qaida and its allies in Afghanistan and Pakistan.他说,这其中包括给伊拉克战争做出一个负责任的收尾,并推行一种新的、全面的战略,以破坏、摧毁和挫败在阿富汗和巴基斯坦的基地组织和它们的盟友。Mr. Obama and other Democrats have, in the past, accused the previous administration of President George Bush of sending U.S. troops to Iraq without adequate planning, equipment or protection.奥巴马和其他民主党人在过去,指责前布什政府在没有足够的规划、设备和保护体系的情况下把美军派遣到伊拉克。In Annapolis, the president once again contrasted his views on the treatment of terror suspects with those of the Bush administration. Without mentioning the issue specifically, he restated the philosophy he had laid out in Thursday's speech on national security.在安纳波利斯,奥巴马总统再次发表了他与布什政府关于如何处置恐怖分子嫌疑人的不同看法。他并没有提及具体问题,而是重申了他在星期四的国家安全讲话中的观点。"Because when American strays from our values, it not only undermines the rule of law, it alienates us from our allies, it energizes our adversaries and it endangers our national security and the lives of our troops," he said.奥巴马说:“因为当美国人偏离我们的价值观念时,它不仅破坏了法治,我们的盟友也会孤立我们,给我们的对手更多能量,而危及到我们的国家安全和军队的生命。”Mr. Obama also told the Naval Academy graduates the U.S. must overcome the full spectrum of threats, both conventional and unconventional.奥巴马还告诉美国海军学院的毕业生,美国必须克各种各样的威胁,包括常规和非常规的。"The nation-state and the terrorist network. The sp of deadly technologies and of hateful ideologies. Eighteenth-century-style piracy and 21st century cyberthreats," he said.奥巴马说:“像是国家和恐怖主义的网络,令人致命的科技和憎恨的意识形态的传播,十八世纪海盗风格和21世纪的网络威胁。”The president said he has stopped budget reductions in the Navy, and is building up the Marine Corps. He also promised service members higher pay, better child care and other benefits.奥巴马总统说,他已停止削减海军的预算,并加强建设海军陆战队。他还承诺提高军人的待遇,和给予军人小孩更好照料和其他福利。Mr. Obama said he intends to "maintain America's military dominance."奥巴马说,他打算将“保持美国的军事优势。”One of Friday's graduates is the son of John McCain, Mr. Obama's opponent in last year's presidential election.This is the last of the president's three commencement addresses this year, and his first at a military academy.05/71031

Revellers get red-faced in mushy Spanish tomato festTens of thousands of revellers from around the world pelted each other with tonnes of tomatoes Wednesday in a mushy festival in the eastern Spanish town of Bunol.The one-hour bloodless battle, known as the Tomatina, left the town awash in a sea of tomato pulp.The town council brought in some 100 tonnes of ripe tomatoes on trucks for the estimated 40,000 tourists who descended on the town of just 9,000 inhabitants for the annual festival, which has taken place for more than 60 years.Many of the participants were shirtless while others wore old clothes, hard hats or goggles.Afterwards, workers hosed down the walls and streets to remove the tomato pulp.Spanish media said the tomatoes cost the town council around 28,000 euros (35,000 dollars), about one third of the overall budget of 70,000 euros for the festival, most of which goes to pay for security, cleaning services, mobile toilets and civil protection.More than 100 police and 120 civil protection volunteers were on hand in case of incidents.The "Tomatina" is held each year in Bunol, located in a fertile region some 40 kilometres (25 miles) north of the coastal city of Valencia, Spain's third-largest city, on the last Wednesday in August.The origins of the event are unclear although it is thought to have its roots in a food fight between childhood friends in the mid-1940s in the city.It has grown in size as international press coverage brought more and more people to the festival.Vocabulary:pelt: throw sth. at(投掷物件以撞击某人或某物)hose down:用水管里的水冲洗on hand: 在场背单词 — 装英语词汇201008/112312

Mobile telecoms in America美国移动通讯业An audacious merger with a poor reception(注1)联姻大胆,反响不佳ATamp;T’s ambitious bid to reshape America’s wireless market has spooked rivals. But it faces significant hurdlesATamp;T的竞标雄心勃勃,意在重塑美国无线通讯市场,竞争对手惊慌失措。但并购也面临重大阻碍PEOPLE who enjoy poking fun at the patchy quality of ATamp;T’s mobile-phone network in America were provided with some fresh comedy material this week. “So, ATamp;T and T-Mobile are getting married. You’re all invited. But there will be no reception afterwards,” tweeted one wag after news emerged on March 20th that ATamp;T had bid a breathtaking billion for T-Mobile USA, a smaller wireless operator owned by Germany’s Deutsche Telekom.在美国,ATamp;T移动电话网络质量不稳常遭人取笑,那些以此为乐的人,本周有了新鲜笑料。3月20日,ATamp;T以390亿美元的惊人出价,竞购德国Deutsche Telekom公司旗下的小型无线通讯运营商T-Mobile USA,新闻曝光后,一条段子在Twitter上风传:“于是,ATamp;T跟T-Mobile喜结良缘。人人获邀出席。但之后却无人设宴,也无人赴宴。”Amusing as this is, the deal itself is no laughing matter. On the contrary, the proposed merger, which needs the approval of antitrust and telecoms regulators, has sparked a good deal of controversy over whether it will be good or bad for American consumers. Some members of Congress have called for a thorough review of the transaction and consumer groups have been quick to condemn it.段子很有趣,但交易本身却非笑料。相反,这桩须获反垄断机构及通讯监管机构批准的并购提案,引发了多场论战,争论此次交易对美国消费者是利是弊。一些国会议员呼吁全面评估这桩交易,而多个消费者团体迅速予以谴责。Their concern is hardly surprising. America’s four largest mobile-phone operators—ATamp;T, Verizon Wireless, T-Mobile USA and Sprint Nextel—aly account for 82% of the national market. Assuming the transaction goes ahead as planned, ATamp;T would add T-Mobile’s 34m customers to the 96m that it had at the end of 2010, propelling it well ahead of Verizon, its main rival.他们如此关注,并不足为奇。美国四大移动电话运营商——ATamp;T、Verizon Wireless, T-Mobile USA及Sprint Nextel,已占全美无线通讯市场的82%。去年底,ATamp;T用户达9600万,倘若交易如期进行,T-Mobile的3400万用户也收归帐下,ATamp;T就将大大领先其主要竞争对手Verizon。Critics of the deal, which ATamp;T hopes to complete within 12 months, say it will undermine efforts made many years ago to inject more competition into America’s telecoms industry. In the mid-1970s the government started investigating ATamp;T’s dominant position in fixed-line telephones, which led to the break up in 1984 of “Ma Bell” into eight pieces. Could the bid for T-Mobile be a sign that monopoly Ma is trying to return from her grave?ATamp;T希望此事一年搞定,但批评人士称,这将破坏多年前为促进美国通讯业竞争而作出的种种努力。上世纪七十年代中期,政府开始调查ATamp;T在固定电话业务上的主导地位,导致“贝尔大妈”在1984年被大卸八块。而今年这起竞购,会成为“大妈”试图起死回生的一个标志吗?201104/132568

If you speak more than one language, you have a better chance of staving off memory loss and, possibly, the mental and physical decline associated with Alzheimer’s disease. New research shows that even learning a new language later in life can delay the onset of dementia.新的研究显示,会说不止一种语言的人,的丧失比较缓慢,甚至与老年痴呆症相关的心理和生理衰退也比较缓慢。事实上,有关研究显示,即使年纪比较大才开始学习新的语言,也能延缓失智现象的发生。At the Voice of America, there are many people who speak one, two, three or more languages. Sandra LeMaire, on VOA's Web Desk, speaks four languages fluently.在美国之音,很多人能说一种、两种、三种甚至更多的语言。例如网络部的珊德拉·勒梅尔,能流利地说四种语言。"My first language is French," says LeMaire. "I was born in Haiti, so I grew up speaking French, and then at the age of five, we moved to New York City."她说:“我的母语是法文。我出生在海地,所以我小时候法文。5岁那年,我们搬到纽约。”In addition to French, LeMaire's family also speaks Creole, English and Spanish - and she learned those languages as well. 勒梅尔家里除了说法文之外,还说克里奥尔语、英语和西班牙语,所以她也学会了这些语言。Producer Zulima Palacio's native language is Spanish. She started speaking English in her early twenties. Her reporter's notebook reflects both languages.导播祖利玛·巴拉奇奥的母语是西班牙语。她20多岁才开始说英语。她写采访笔记时,两种语言并用。"When I go, for example to a press conference, you will have to be bilingual to be able to my notes. My brain instinctively takes notes in both languages," she says. "If it's shorter in English, I take it in Engilsh. If it is shorter in Spanish, I take it in Spanish."巴拉奇奥说:“例如,当我参加记者会时,你得懂两种语言才能读我的笔记。我本能地用两种语言做笔记。如果英文句子比较短,我就用英文。如果用西班牙文比较短,就用西班牙文。”A new study indicates that as they get older, Palacio and LeMaire will have advantages over their colleagues who speak only one language. People who speak more than one language are better able to stave off the normal cognitive decline that comes with aging. And if they develop Alzheimer's or another form of dementia, their brains will continue to function better than those of their monolingual friends. Those conclusions come from a recent study of 450 Alzheimer's patients. 根据一项新的研究,巴拉奇奥和勒梅尔上年纪之后,会比其他只能说一种语言的同事有优势。因为说不止一种语言的人,更能避免随年龄老化而来的认知能力退化。如果他们患了老年痴呆症或其它失智病症,他们的大脑功能也会好过只说一种语言的病人。这些结论来自最近对450名老年痴呆病患的研究。201103/129153


文章编辑: 飞度新闻黑龙江新闻
>>图片新闻