首页 >> 新闻 >> 正文

上海整形三级资质飞度管家养生回答上海玫瑰整形美容医院去除生长纹手术怎么样

2019年04月24日 20:16:25来源:飞度咨询服务平台

  • Filling the chair that for 34 seasons was occupied by Glenn Dicterow, its longest-serving concertmaster, the New York Philharmonic on Wednesday announced the appointment of Frank Huang, currently concertmaster of the Houston Symphony.过去34个演出季里,纽约爱乐乐团首席小提琴手的位置一直属于格兰·迪克特罗(Glenn Dicterow),他也是这个位置上呆得最久的人。周三,乐团宣布,现任休斯顿交响乐团首席小提琴手的黄欣将接任迪克特罗。Mr. Huang, 36, will take over in September, beginning with the opening gala concert of the Philharmonic’s 2015-16 season. Mr. Dicterow stepped down last June.现年36岁的黄欣将于九月正式加入纽约爱乐,参加2015-16演出季的开幕音乐会。迪克特罗是去年六月卸任的。“The concertmaster, more than any other member, really shapes the persona of the orchestra,” Alan Gilbert, the Philharmonic’s music director, said. “I’ve made a lot of appointments, but this is obviously the most crucial.”“首席小提琴手可以决定乐团的整体风格,在这一点上,比其他成员的影响力更大”,乐团音乐总监兼指挥阿伦·基尔伯特(Alan Gilbert)说道,“我做过许多人事任命,但明显这一次最为关键。”The appointment comes two months after Mr. Gilbert announced that he would step down in 2017, after eight seasons. The orchestra has started the search for his successor.两个月前,基尔伯特宣布自己将于八个演出季后,即2017年离开纽约爱乐乐团。乐团已开始物色他的接班人。In an interview, Mr. Huang said he was not unsettled by coming aboard just as Mr. Gilbert winds down his tenure. “Whoever is the director will make a big impact,” Mr. Huang said. “But a great orchestra will sound great no matter who’s conducting. With such talented musicians, you’re going to get committed and convincing playing regardless of the interpretation.”在一次采访中,黄欣说,基尔伯特的离职不会让他对加入乐团感到不安。“音乐总监的确会对乐团产生非常重大的影响”,黄欣说,“但一优秀的管弦乐团不管谁来指挥都会保持演出水准。和这些天才音乐家在一起,不管对音乐如何诠释,我都可以十分投入并且自信地演出。”Mr. Huang said he had great respect for the orchestra’s musicians, with whom he played this season as guest concertmaster in three programs conducted by Mr. Gilbert, including works by Bartok, Bruckner and Mozart in October and the Verdi Requiem in January.黄欣还表示,他非常尊敬乐团的音乐家们。在纽约爱乐乐团本季的演出中,黄欣以首席小提琴家身份试参加了基尔伯特指挥的三次音乐会,包括去年十月演奏巴托克(Bartok)、布鲁克纳(Bruckner)和莫扎特的作品,以及今年一月演奏威尔第的《安魂曲》。He also said he was comfortable with Mr. Gilbert’s emphasis on contemporary programming.黄欣坦言,他欣赏基尔伯特对音乐的现代诠释。“It’s only fitting that they’re presenting these challenging works sometimes,” Mr. Huang said. “I’m excited to work with a lot of these contemporary composers and to get to know some of these newer pieces that I haven’t had the chance to play yet.”“他们很适合不时演出这些富有挑战性的作品,”黄欣说,“我很开心能和这些当代作曲家合作,接触之前自己没有机会演奏的新作品。”Born in Beijing, Mr. Huang began studying violin with his mother when he was 7, after moving to Houston. But he resisted the instrument when he was young, he said. “I never understood why it was important when I was little — I did not love music the way I do now,” he said in a telephone interview. “There were some years when I was close to giving up on the violin. Even though I was technically good at the instrument, I never felt it was something I could not live without.”黄欣出生在北京,后搬往休斯敦,七岁时开始跟随其母学习小提琴。不过据黄欣介绍,他在年幼时并没有这么喜欢小提琴。在一次电话采访中,黄欣回忆道,“我小时候不明白小提琴对我来说有什么意义,也没那么喜欢音乐,”他说。“我有几年差点放弃小提琴。那时候我觉得虽然自己擅长演奏这件乐器,但并没有觉得离开它就不能活了。”He commenced studying with Fredell Lack at the University of Houston and at 16 he enrolled in the precollege program at the Cleveland Institute of Music, where he studied with Donald Weilerstein and earned a bachelor’s degree in music in 2002. He also studied with Robert Mann at the Juilliard School in New York.黄欣在休斯顿大学学习时,师从弗莱德·莱克(Fredell Lack)。16岁时,他被克利夫兰音乐学院的大学预科班录取,后跟随唐纳德·维勒斯汀(Donald Weilerstein)学习。2002年,黄欣获得音乐学士学位。此外,他曾在纽约茱莉亚音乐学院(Juilliard School)跟随罗伯特·马恩 (Robert Mann)学习。“I’m lucky to have had fantastic teachers who helped me not only improve on the instrument but helped me develop this love of what music can do, how it can change your life,” he said. “Teaching has become a huge part of what I love to do.”“我非常幸运能遇到这么多优秀的老师,他们不仅帮助我提高演奏水平,还激发了我对音乐本身的兴趣,让我明白音乐可以做什么,能给生活带来什么改变,”他说。“教授音乐也变成了我非常热爱的事”。Mr. Huang won first prizes in the 2003 Walter W. Naumburg Foundation’s violin competition and the 2000 Hannover International violin competition.2003年黄欣赢得了沃尔特瑙姆堡(Walter W. Naumburg Foundation)一等奖,2000年,他亦曾赢得汉诺威国际小提琴比赛(Hannover International violin competition)一等奖。He was first violinist of the Ying Quartet before joining the Houston Symphony, where he became concertmaster in 2010.在加入休斯敦交响乐团前,黄欣在应氏四重奏(the Ying Quartet)中担任第一小提琴手。而后,2010年成为休斯敦交响乐团首席。Mr. Huang has also performed as a chamber musician at the Marlboro Music Festival, the Ravinia’s Steans Music Institute, the Seattle Chamber Music Society’s festival and at Caramoor. He frequently takes part in Musicians From Marlboro tours and was selected by the Chamber Music Society of Lincoln Center to be a member of its Chamber Music II program.黄欣也参加一些音乐节,比如万宝路音乐节、拉维尼亚音乐节(Ravinia’s Steans Music Institute)、西雅图室内音乐协会音乐节、卡拉穆尔音乐节(Caramoor)。此外,他还经常参加“来自万宝路的音乐家”巡演,并当选为林肯中心室内乐协会的室内乐II项目(Chamber Music II program)成员。On Friday, Mr. Huang is to be married in Houston to Sarah Ludwig, a violinist with the Houston Grand Opera. Somehow, he said, they would manage the long-distance relationship.周五,黄欣将在休斯敦同萨拉·路德维格(Sarah Ludwig)举行婚礼,萨拉也是一名小提琴演奏家,任职于休斯顿歌剧院(Houston Grand Opera)。黄欣说,两人会努力克他们之间的地理距离。Mr. Huang said his favorite works tend to be whatever piece he is working on at the moment. “If you really understand it, and really understand the reasons for making it convincing,” he said, “you can’t help but fall in love with it a little bit.”黄欣说,他最喜欢的作品往往就是当下练习的作品,“如果你真的理解作品,理解它打动人心的原因”,他说,“你便会情不自禁地爱上它。” /201504/369979。
  • 3.Retail Outlets Use Snobby Staffers to Influence You to Buy3.员工势力:顾客碰壁?A pleasant shopping experience isn#39;t always the best way to get people to make a purchase according to some luxury brands. In fact, being rude to customers can actually increase sales, according to research results shared by the University of British Columbia. Originally published in the Journal of Consumer Research, the study was called ;Should the Devil Sell Prada? Retail Rejection Increases Aspiring Consumers#39; Desire for the Brand,; and it showed that ignoring customers or treating them rudely could actually make them spend more money. It#39;s hard to believe that treating anyone rudely would have a positive effect on sales, but there are some conditions that stores have to follow to make this practice a success.根据一些奢侈品品牌的经验,愉快的购物经历并不总是让人们购物的最好方式。事实上,根据英国哥伦比亚大学的研究我们可以发现,粗鲁地对待客户也可以促进销售。最初出现在《消费者研究》杂志上的一个研究,被称作;魔鬼应该销售普拉达吗?零售业的拒绝能增强高追求客户对品牌的渴望;。研究显示,忽视客户或粗鲁地对待顾客会让他们花更多的钱。对待客户粗鲁,居然能增加销售量,这简直难以置信。但商店必须遵循一些原则,才能使这些做法奏效。For example, the store must present salespeople who accurately represent the brand cultivated by the store. A company selling luxury clothing would need to utilize employees dressed like what a customer would assume someone would look like when purchasing the company#39;s products. In the movie ;Pretty Woman,; Julia Roberts#39; character is treated rudely by a salesperson in a Beverly Hills store who believes she can#39;t afford to shop for expensive clothing. The movie features Roberts heading to another store to buy loads of expensive clothes only to return to the snobby store and rub their noses in it.譬如,商店的员工必须能准确的体现品牌商店的品位。一个销售高档装的公司需要利用店员的穿着,让顾客想象如果他们购买了该公司的装他们看起来会怎么样。在电影《风月俏佳人》里,朱莉娅#8226;罗伯茨遭到贝弗利·希尔斯的一家装店店员的粗鲁对待,因为店员认为她买不起店里昂贵的衣。然后,罗伯茨前往另一家装店买了许多昂贵的衣,仅仅是为了回到那个势利的店员面前羞辱他一番。If this occurred in the real world, the aforementioned study means that a slighted customer could actually be inspired to make purchases at the very store where they were treated badly. To an onlooker, this series of events makes absolutely no sense, but the psychology of shopping and spending money apparently means that a pleasant buying experience isn#39;t always the best way to get someone to buy something.如果这种情景发生在现实生活中,前面提到的研究意味着,轻视顾客反而会促使顾客在态度粗鲁的店里购物。但对旁观者来说,这些事荒谬至极。但是购物和消费的心理显示,愉快的购物经历并不总是让消费者购物的最好方式。2.Architects Carefully Construct a Buying Environment2.环境精致:消费舒适It#39;s not just the packaging and brand design that lures you into a store to buy things. Today#39;s savvy marketers use absolutely every tool at their disposal to convince you to make purchases which means using every sense you have, including your subconscious, to make you stay in the store longer and buy things. One fascinating example of this technique is described in a blog about sales methods that describe how real estate agents will use freshly baked goods to improve the impression a buyer might form about a home.引你走进卖场血拼的,并不仅仅是精美的商品包装和商标设计。现在精明的商家会想方设法提高顾客的购买欲,调动消费者包括潜意识在内的各项感官体验,尽可能延长消费者在店里停留的时间来促进消费。关于这一销售技巧,一篇客曾介绍过一个生动的案例,一家房地产商用新鲜出炉的蛋糕为其楼盘做宣传,通过这种方式让客户在他们的房子里感受到家的温暖。Some retail stores are actually scenting their display racks to smell like citrus and flowers because research suggests those scents will wake you up and encourage you to stroll around the store longer and make more purchases. Further, marketers are also using your sense of sight by creating signs in colors meant to make you feel a certain way. For example, a sign in red might convince you to take part in a sale because of the sense of urgency conveyed by the color red. Retailers even try to make you feel comfortable and willing to negotiate by making the environment more comfortable.一些店主会给商品喷些带有花香或者柑橘味的香水。有研究表明这些香气能够愉悦人的神经,使人振奋起来,从而留住客人的脚步,让其购买更多商品。更有店铺利用特定颜色的标识来影响顾客的视觉感受,从而影响潜意识促进消费。例如红色能带给给人一种紧迫感,于是一些店铺就用红色的标识来刺激消费者的购买欲望。一些店家还会根据顾客心理营造一个舒适的购物环境,使得他们更乐意浏览商品,甚至有兴致和店主讨价还价。A car dealership might provide comfortable chairs that will reduce your enthusiasm for driving a hard bargain. Mega retailer Apple directs its employees to leave the notebooks slightly closed to encourage customers to touch and manipulate the computers. Adding touch to the shopping process adds another layer to the traditional shopping environment and increases the likelihood of a purchase. Further, stores also provide music designed to augment their sales efforts. It#39;s why you always hear slow music in supermarkets and up-tempo music in fast food restaurants. Music influences your behavior, just like the things you touch and see in a retail environment.再比如,汽车代理商在约见客户时也会营造一个轻松的氛围,一把柔软舒适的座椅就能让客户的心情放松下来,避免生硬激烈的价格谈判。大型零售商苹果(Apple)指导其员工将笔记本或者平板电脑轻合,方便顾客触摸和体验苹果产品的高性能。在购物过程中增加商品接触体验机会,也是促进顾客消费的妙法。还有些店铺会播放音乐来影响顾客消费,在大超市里我们总能听到舒缓的音乐,于是放慢脚步悠悠闲逛;而快餐店通常会播放快节奏歌曲,食客们便不知不觉加速用餐。和在商场里看到的,接触到的东西一样,音乐元素也会影响你的购买欲望。1.Advertisers Use Special Language to Make You Think You#39;re Getting a Deal1.转换说辞:口惠而实不至Finding a bargain or sale is exciting for any shopper no matter their socioeconomic status, but the sale you find at your local grocery store isn#39;t always an actual sale. Sometimes it#39;s just flowery language designed to make you think that buying in bulk will save you significant cash. The really sneaky part about these ;bargains; is that they don#39;t always save you money, and they encourage you to buy more to take advantage of that imaginary sale. For example, you might see a sale that says ;10 for ,; which makes you think it#39;s time to load the cart up with whatever#39;s on sale.无论社会经济状况如何,逢上降价或者大甩卖人们难免都想凑热闹,但有时候这些降价大清仓往往只是个障眼法,店家花言巧语说买到一定数量就可享受优惠价抑或参与换购之类,令消费者感到省钱划算。这些促销活动的真实意图就是打着虚无的幌子促进消费,而并非诚心替顾客省钱。比方说,有一场;十件十元;的促销活动,你就会认为这是个大好的买入机会,也不管促销品的成色如何,便放开手大肆采购。What the majority of shoppers don#39;t realize, however, is that you don#39;t actually have to buy 10 of an item to get them for each. If you look closely, the store will usually print the phrase, ;must buy 10″ if you actually need to buy the number suggested on the price tag. Retail stores use similar pricing tomfoolery by dropping the dollar sign on prices to make you think something doesn#39;t cost as much as it does. Research published by Cornell#39;s Center for Hospitality Research reveals price formatting impacts sales in restaurants.然而,大部分顾客都没有考虑过是否真的需要买这么多。若你要参与;十件十元;的活动,那么你仔细看价格标签就会发现,商家通常都会在上面注明;10份起售;。店家会跟顾客玩起无聊的定价游戏,他们刻意把货币符号标在价格牌上极不显眼的位置,让顾客觉得这件商品很实惠。康奈尔酒店研究中心(Cornell#39;s Center for Hospitality Research)发布的一项研究显示,酒店价格格式设计也会影响顾客消费。By using a number only to denote price rather than a number with a dollar sign, restaurants saw a significant jump in the amount of money customers spent. The style has been adopted by many high-end restaurants, and the typographical choice has been seen as a stylistic decision by many customers. However, the true reason for the modification is due to the subconscious decision by customers to spend more. It#39;s pretty incredible that such a small change would encourage increased spending by customers, but that#39;s just one of the reasons advertisers and marketers are so good at what they do.单用数字而不加美元这种货币单位来标识价格,则会大幅提高酒店的营业额。高级酒店多采用这种营销手法,而顾客往往将这些印刷上的小把戏误认为是这家酒店的风格。许多高档酒店作出调整的目的就是利用顾客潜意识层面的决定来提高消费。小小变动便能转换顾客的消费心理,真是不可思议。不过这只是精明商人们取得出色战绩的原因之一。Whether you want to admit it or not, you#39;re being manipulated by companies every time you look at an advertisement, listen to a commercial, or walk into a retail store. You#39;re even being influenced whenever you surf a website or scan a magazine. The advertising industry is smart because it bases its methods of scientific research and evidence. One professor from Harvard Business School says 95% of a buyer#39;s purchasing decision comes from the subconscious. So, it#39;s not just the artistry of the graphic designers, and the jingles thought up by songwriters that get you to buy more.不管承认与否,每次看到广告片、听到广告宣传或者进入商店,实际上你的心理已被商家所左右了,在网上逛购物网站、看杂志也不例外。现在的广告业有科学的研究和数据做基础,几乎无缝不钻。哈佛商学院(Harvard Business School)的一位教授称顾客95%的消费行为都是受潜意识驱使。因此,也并非真是休闲的购物环境或音乐影响你的行为,潜意识才是驱动你的最大因素。Advertisers use every sense you have, as well as your incredibly malleable subconscious to convince you to buy things, and they#39;re very successful at what they do. Even with the knowledge of how advertisers work their magic, it#39;s hard to resist being influenced by your subconscious. The next time you stroll through a grocery store, will the ambient music, special lighting, and product displays win you over?广告商们充分调动消费者的每一个感官,利用潜意识的可塑性,继而引导消费。这一点,他们干得太漂亮了。消费者即便了解这些营销战术,也难以避开潜意识的驱动。现在,知道了这些秘密手段,当你下次在商场闲逛的时候,那些曼妙的音乐、绚丽的灯光及精致的商品陈列还会勾起你的购物欲吗?审校:假微信 校对:落花生 Freya然 /201507/385227。
  • What does it take to be a Senior Nomad?怎样才能成为一名资深的流浪汉?Should you want to become one, a few requirements: Be willing to cast off your stuff and accumulate no more; have a flexible definition of what it means to be at home; master the Excel spsheet; accept, and even grudgingly appreciate, the ubiquity of Ikea.要想成为这样的人,你需要满足几点要求:要乐于摆脱身外之物,不再积累更多家什;要对家有一个灵活的定义;要熟练掌握Excel的使用技巧;还要接受宜家(Ikea)已然四处泛滥的现实,就算不情愿也得学会欣赏。Debbie Campbell and her husband, Michael, who have embraced, if not promoted, what they refer to as the Senior Nomad way of life on their blog, might add another criterion: the willingness to uproot oneself at a stage in life when others are settling down in a recliner with the remote.黛比·坎贝尔(Debbie Campbell)和丈夫迈克尔(Michael)可能还会在此基础上再加一条:在步入寻求稳定的人生阶段后,当别人舒舒地坐在躺椅里看电视时,你要仍然愿意让自己四处漂泊。在客上,黛比和迈克尔将自己的生活方式称为“资深流浪”,他们对此的态度即便算不上大力倡导,至少也可说是甘之如饴了。“We were nearing the time to consider retiring,” said Ms. Campbell, 58, who until recently owned a graphic design business. “We both decided we had one more adventure in us.”现在58岁的黛比直到几年前,还在经营着一家平面设计公司。“当时,我们都快到考虑退休的年龄了,”她说,“但我们决定再冒一次险。”That decision was made just over two years ago at the couple’s townhouse in Seattle. Their daughter Mary Campbell, visiting from her home in Paris, thought they should travel. A friend of her husband’s, she told them, had lived all over, including South America, where he rented apartments and worked remotely.仅仅两年间,他们就做出了这个决定。那会儿,夫妇俩还住在西雅图的联排别墅里。他们的女儿玛丽·坎贝尔(Mary Campbell)有一次从巴黎的住所过来看他们。她认为他们应该出去旅行。她告诉父母,自己的丈夫有一位朋友已经住遍了全球,包括南美。他在世界各地一边租公寓,一边远程工作。“My thought was, ‘Had she looked in our bank account and seen more money than I thought we had?’ ” said Mr. Campbell, 69, a former sports marketing executive.迈克尔说:“我的第一反应是,‘难道她看了我们的帐户,发现我们其实比我自己以为的更有钱吗?’”现年69岁的迈克尔曾是体育赛事营销高管。But rather than staying in hotels, Mary suggested that her parents use Airbnb, the home rental site that has inspired devotion from many tourists and criticism from affordable housing advocates, the hotel industry and some city officials. The Campbells had never used Airbnb, but weren’t dissuaded by their lack of experience or the criticism. Sharing sites like Airbnb, Mr. Campbell said, “meet a real need in the marketplace.”不过,玛丽并没有建议父母去住酒店,而是建议他们使用一个叫Airbnb的租房网站。这个网站受到了许多旅游者的热捧,也禁受着保障型住房倡导者、酒店业和一些市政府官员的批评。坎贝尔夫妇从未使用过Airbnb。虽然他们缺乏经验,而且这家网站也受到过批评,但他们并未因此止步不前。迈克尔说,Airbnb这类住宿共享网站“能够满足市场的实际需求”。His daughter’s suggestion planted the idea that he and his wife could wrap up their careers, downsize and reduce their living expenses, Mr. Campbell added. If they could afford to live in Seattle without working, could they also afford to live abroad, renting other people’s homes? After three months of Excel number crunching, they concluded that they could.他还补充道,女儿的建议让他萌生出一个念头——他和妻子可以结束职业生涯,轻装上阵,减少生活开。既然他们不用工作也能在西雅图生存,那么他们是否有足够的财力,以租用他人房子的方式住在国外呢?他们用Excel精打细算了三个月,最终得出的结论是,这个方案是可行的。So the sailboat on which the couple had spent so many weekends — sold. Ms. Campbell’s little Volkswagen convertible — someone else’s dream ride now. Their townhouse — occupied by renters. Everything else was stashed in a 12-by-15-foot storage unit.于是,帆船被他们卖掉了——以前夫妇俩经常周末时乘船度假。黛比那辆小巧的大众敞篷车,现在也成了别人的梦中座驾。他们的联排别墅也被租了出去。其他东西则都塞进了一个12×15英尺(约合3.7×4.6米)见方的储物间里。The Campbells have spent the past year and a half crisscrossing Europe, living for a week or more in one rental home before moving on to another. They’ve stayed in a grand formal apartment in Florence, a graphic designer’s funky place in Paris and a farmhouse in Wexford, Ireland. Their home in Luxembourg had beautiful exposed beams and a loft; their apartment in Tallinn, Estonia, had a sauna. And when they arrived in Rome, they found themselves in the unusual position of not knowing which street door their home was behind.在过去一年半时间里,坎贝尔夫妇游遍了欧洲。每到一个地方,他们就至少租一个星期的房子。他们在佛罗伦萨住过一套富丽堂皇的气派公寓,在巴黎住过一位平面设计师的时髦住所,在爱尔兰的韦克斯福德(Wexford)住过一栋农舍。他们在卢森堡的住所,装饰着漂亮的裸露横梁,附带一间阁楼;而在爱沙尼亚塔林(Tallinn)的寓所,带有一间桑拿浴室。当他们抵达罗马时,却发现自己竟找不到住的地方在哪儿。“We’re not on vacation,” Mr. Campbell said. “We’re not retiring in the traditional sense. We’re out seeing the world in Airbnb apartments because that’s how we can afford to do it.”“我们不是在度假,”迈克尔说,“我们过的不是传统意义上的退休生活。之所以通过在Airbnb上租房来环游世界,是因为这个方式在我们财力允许范围内。”The Campbells were discussing their adventures last month while settling into their latest home on the road, a spacious riad in Marrakesh. They had flown south from Paris, their unofficial hub, in search of warmer weather, and were curious to see the apartment they had selected from hundreds of listings online, as they always are.坎贝尔夫妇谈到了他们上个月的冒险之旅。当时,夫妇俩正准备在他们最近租的马拉喀什(Marrakesh)那套宽敞的庭院式住宅(riad,洛哥的一种传统建筑形式——译注)中安顿下来。他们的非正式大本营在巴黎,为了找一处天气更暖和的地方,他们乘飞机南下,来到了马拉喀什。而在那里的住所是夫妇俩从网上的几百套挂牌房源当中挑选出来的。和往常一样,他们对自己的新住处很好奇。“Most of the fun comes from opening the door and not knowing what’s on the other side,” Ms. Campbell said, adding that as the family cook, “I go straight to the kitchen.”“在打开大门之前,你往往不知道门后面会是怎样的。大部分乐趣往往就在于推开门的那一刻,”黛比说,她还补充说,作为家里负责做饭的人,“我会直奔厨房。”In Morocco, the Campbells were struck by the local architectural style, the way their riad was furnished with long couches and low tables for people to sit and drink tea, and designed around a courtyard with an opening to the sky instead of windows to let in light.洛哥当地的建筑风格让坎贝尔夫妇感到震撼。他们的庭园式住宅配有长沙发和矮桌,可供人坐着喝茶。整套住宅的布局设计围绕着一座庭院,以露天采光而不是通过窗户。“Debbie and I just had dinner, and we were sitting at what looks like a dining room table, but if it rains, it’ll come right down on the table,” Mr. Campbell said. “Riad is not a word I was familiar with until six weeks ago.”“黛比和我才吃过饭,我们围坐在一个看起来像餐桌的地方。但如果下雨的话,雨水就会滴在桌子上,”迈克尔说,“直到六个星期前,我才开始熟悉‘riad’这个概念。”The couple’s friends have expressed skepticism about staying in strangers’ homes glimpsed only online. What if they arrive in Berlin to a pigsty?夫妇俩的朋友都怀疑,单凭网上的几张图片来挑选陌生人的房子住,到底靠不靠谱。万一到了柏林,发现网上看好的房子其实形同猪圈,该怎么办呢?Of the 46 apartments they’ve rented so far, there have been duds, Ms. Campbell said. And in those cases, “I take pretty scarves and tie them around lamps I don’t like.”黛比说,他们目前一共租住过46套公寓,有些房子确实不怎么样。每次遇到这种情况,“我就会对房子稍作装点,比如拿一块漂亮的丝巾围在难看的台灯上。”But those have been rare, and the couple has developed a careful selection process. They use filters on the Airbnb site to find a handful of well-reviewed rentals in their destination city, looking for places around a night, with Wi-Fi, an adequately stocked kitchen, a location in the town center and, ideally, outdoor space. They email the hosts and begin culling the list based on availability, past experience and gut reactions.但是这种情况很少见,夫妇俩已经摸索出了一套精挑细选的方法。他们使用Airbnb网站上的筛选器,在目的地城市选出一些口碑较佳的出租房源。他们要找的房子必须满足几个条件:价位约在90美元(约合人民币564元)一晚,要有Wi-Fi,要有设施齐全的厨房,要位于市区中心地带,最好还带户外空间。他们会给业主发电子邮件,然后根据房源可入住的时间、过去的经验和直觉来沙里淘金。“After 550 days, we’re getting pretty smart about what we like,” Mr. Campbell said.“经过550天的历练,我们已经非常清楚地知道自己喜欢什么了。”迈克尔说。They are also noticing cultural differences about how people live. For instance, the austerity of Scandinavian apartments. Or the way homes in southern Spain tend to be dark, with windows shut to the blistering sun. In Helsinki, Ms. Campbell said, “every house had a big boot scraper on the doorstep, so you knew bad things happen there in the winter.”他们也注意到了各地民宅间的文化差异。举例来说,斯堪的纳维亚风格的公寓比较质朴,而西班牙南部的住宅往往光线较暗,窗扉紧闭,以遮挡毒辣的阳光。黛比说,在赫尔辛基,“家家户户的门口都放着一个刮靴器,你就可以想到那里冬天路不好走。”The universal design language, at least with Airbnb rentals, is Ikea.宜家家居已成为全球通用的设计语言。这一点,至少适用于Airbnb上放租的房源。“I have washed more Ikea plates than any human on earth,” Mr. Campbell said with a laugh. “People must get a checklist from somebody and go to Ikea.”“我洗过的宜家餐盘比地球上任何人都多,”迈克尔笑着说,“大家肯定是拿着什么人开出的清单去宜家统一订购的。”The Senior Nomads have their own checklist, little rituals to lessen the feeling that they are camping in a stranger’s home. After arriving, Ms. Campbell heads straight for a market; cooking at home saves money and gives the couple a chance to try local foods. And after chatting via FaceTime with Mary Campbell or another of their four children, they watch a podcast of “N Nightly News,” delayed by one day.这两位资深流浪汉也有自己的清单。他们会进行一些小仪式,来减轻旅居异乡的漂泊感。到达目的地后,黛比会直奔市场;在家里做饭不仅省钱,还能借机尝试一下当地的美食。夫妇俩通过FaceTime与玛丽·坎贝尔或其他孩子(他们有四个孩子)聊完天后,就会收看播客《N晚间新闻》(N Nightly News)。他们的收看时间会比节目首播晚一天。“We’ll wake up tomorrow, have our cereal and orange juice — that makes us feel at home,” Mr. Campbell said. “And because of the Internet and Wi-Fi, you instantly feel reconnected.”“第二天早上,我们醒来后会用麦片和橙汁当早餐——这让我们有家的感觉,”迈克尔说,“而且,有了互联网和Wi-Fi,你马上就能感觉到,亲友间的纽带重新建立起来了。”At night, the couple break out one of the few comforts from their Seattle home that wasn’t sold or put in storage.到了晚上,夫妇俩就会拿出他们从家里带来的枕头。这是他们为数不多的几件没有变卖、或堆到储物间里的行李之一。“Whenever I see people travel with pillows I think, really?” Ms. Campbell said. “But no matter what bed we land on, we have our down pillows.”“每当我看见别人带着枕头旅行时,我都会觉得不可思议,”黛比说,“但是我们自己无论睡在哪儿,都会带着家里的羽绒枕头。”Beyond that, she added, they don’t find themselves longing for anything from their old life. (Well, some things they do long for. Ms. Campbell recently confessed on the couple’s blog to having a cry over the lack of a vegetable peeler in their rental in Naples, Italy, an outburst, she said, caused by always taking inventory of new kitchens and finding them lacking.)她补充道,除此之外,过去的生活中没有任何事情是他们觉得留恋的(好吧,这样说也不尽然。黛比最近在夫妇俩的客上坦言,她在意大利那不勒斯租房时,因为家里没有果蔬削皮器而哭了一场。她说自己之所以会情绪爆发,是因为每次清点厨房用品时,总会发现少了些什么)。Mary Campbell, 32, a food stylist in Paris, has acted as a Sherpa of sorts to her parents, guiding them through European public transport and the visa process, and occasionally joining them on the road. Her parents’ views about home and lifestyle have changed, she has noticed.现年32岁的玛丽·坎贝尔在巴黎做食品造型师。她给父母充当了向导的角色,指导他们如何利用欧洲的公共交通,告诉他们办理签的流程,偶尔还会跟他们一起旅行。她注意到,父母对家庭和生活方式的看法发生了变化。“Now, over a year into it, they’re much more comfortable in a smaller space,” she said. “They don’t have a car over here. The walking lifestyle has been a discovery for them. They’ve redefined what they thought they needed.”“现在,一年多过去了,他们已经很习惯住小房子了,”她说,“他们在这里没有车。多走路的生活方式对他们来说,是个全新的发现。他们对自己的需求有了完全不一样的看法。”She added: “It’s so adventuresome and so different from anything else I hear that my friends’ parents are doing.”她还说:“他们太有冒险精神了,我从没听说朋友的父母会像这样生活。”Patrice Fiset, the friend of Mary Campbell’s husband whose rootless existence inspired her parents, said he follows the Campbells’ blog and is similarly impressed. He joked that his own parents’ retirement as Florida snowbirds pales in comparison.而她丈夫的那位过着漂泊生活的朋友帕特里斯·菲塞(Patrice Fiset),正是他激发了玛丽的父母旅居世界的想法。他关注了坎贝尔夫妇的客后,也同样非常感慨。他开玩笑说,自己父母退休后在佛罗里达州的云游生活,与坎贝尔夫妇相比简直是小巫见大巫。“In a way, I wish they were like Debbie and Michael,” Mr. Fiset said. “Because then I’d be visiting them in Morocco.”“从某种程度上讲,我希望他们能像黛比和迈克尔那样,”菲塞说,“因为这样一来,我就能去洛哥看他们了。”#8226;·Last July, the Campbells returned to Seattle to visit friends and attend a son’s wedding. But it wasn’t a homecoming, exactly. They stayed in an Airbnb apartment in a different neighborhood and renewed the agreement with their tenants for another year.去年7月,坎贝尔夫妇回到西雅图拜访朋友,参加朋友儿子的婚礼。但是确切地说,这不能算是回家。夫妇俩通过Airbnb在另一个社区找了套公寓,又和租住在自己家里的房客续签了一年租约。“We drove by our house, and I didn’t say, ‘I really wish we lived there,’ ” Ms. Campbell said.“我们开车从自己家门口经过时,我并没有说,‘真希望我们住在这里。’”黛比说。And when they flew back to Europe this time, she added, the Senior Nomads did something different.而且,她说,在这次飞回欧洲时,这两位资深流浪汉又做了件与以往不同的事。“We bought one-way tickets,” Ms. Campbell said, laughing.“我们买了单程票。”黛比笑着说。Mr. Campbell chimed in after his wife, and there was almost a sense of giddiness in his voice: “We don’t know when we’re going back.”迈克尔紧接着插话道,“我们不知道什么时候会回来。”他的语气中几乎夹杂着欣喜若狂的意味。 /201504/370909。
  • The decision to ban Borat-style mankinis has helped a seaside town shed its #39;Wild West#39; image as a haven for stag and hen parties after cutting crime and drunken anti-social behaviour, police say.警察称,一个海边小镇禁穿波拉特风格(Borat-style)的男士比基尼泳衣后,犯罪及醉酒等反社会行为减少,摆脱了“狂野西部”、婚前单身派对天堂的形象。Figures show anti-social behaviour and criminal activity in the Cornish town of Newquay has fallen since 2009.相关数据显示,从2009年开始,纽基(Newquay)康沃尔镇的反社会行为和犯罪活动就开始减少。Officers say a determination to tackle excess drinking, public disorder and the wearing of inappropriate clothing such as mankinis - skimpy male bikini-style bathing costumes popularised by the comedy character Borat - has helped reduce crime.官员们指出,他们严厉打击酗酒、公共秩序混乱、衣着不当(比如穿着男士比基尼——因谐星波拉特而广为流传的紧身男士泳衣)等问题,从而降低了犯罪率。Devon and Cornwall Police inspector Dave Meredith, the town#39;s most senior policeman, said: #39;When you speak to anybody from patrol officers to PCSOs, partners in town, shop keepers, everybody says Newquay has made a miraculous improvement.德文郡和康沃尔郡警察局的检察官戴夫·梅雷迪斯(Dave Meredith)是镇里的最高级别警员,他说:“从巡警到社区务警察(PCSO),镇里的合伙人,商店的老板,人人都说纽基发生了神奇的变化。”Five or six years ago and more, Newquay was a little bit of a Wild West town. It had a bad reputation nationally.而在五六年前或更早,纽基有点像个狂野西部小镇,在全国臭名昭著。#39;People expected to come to Newquay to drink a lot, behave irresponsibly, a lot of really young people came to Newquay and knew they had a good chance of getting drunk. Certainly we have clamped down on that and the image of Newquay now has certainly curtailed some of that.#39;“人们希望来纽基豪饮,为所欲为。很多年轻人来到纽基,觉得这是肆无忌惮醉酒的机会。我们当然控制了这个苗头,而纽基现在的形象已有所好转。”Police and community leaders say the town now has more of a family-friendly image and that tourism is booming.警察以及社区领导人说,小镇现在有个更加居家的形象,同时旅游业也在迅猛发展。Reports of anti-social behaviour dropped every year from 937 in 2009/10 to 485 in 2012/13.关于反社会行为的报道从2009~2010年的937例下降到2012~2013年的485例。Overall crime in Newquay has also reduced significantly - from 1,823 incidents in 2012/13 down to 1,624 in 2014/15.纽基的整体犯罪率也大幅度下降——从2012~2013年的1,823例下降到2014~1015年的1,624例。Dave Sleeman, the town#39;s mayor, said the resort is #39;unrecognisable#39; now from its previous image.戴夫·斯利曼(Dave Sleeman)是这个镇的镇长,他说这个度假圣地跟之前的形象有天壤之别。He said: #39;I remember back in the 2000s you couldn#39;t walk the streets on a Saturday without seeing someone wearing a mankini or what have you.他说:“我还记得2000年左右的时候,星期六在大街上走一定会看到有人穿着男士比基尼或诸如此类衣。#39;But now they#39;re not allowed in Newquay. The police will tell them to go home and get changed if they see them wearing one, and the guest houses and camp sites are pretty good at warning their guests about what#39;s acceptable.“但是现在这在纽基是禁止的。警察如果看到他们穿着这些,会勒令他们回家换衣。而且招待所和露营地的人都会好好告诫他们的客人,告诉他们如何穿着妥当。“#39;I think we have turned the corner here.#39;“我觉得,我们逆袭了。” /201506/379052。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29