时间:2019年06月20日 19:24:02

It can be easy to see the worlds most powerful and influential people as occupying a sphere far removed from the rest of us.人们很容易认为世界上最有权势和影响力的人生活在我们不能企及的世界。But even some of the most successful people started off working odd jobs to earn money and learn the ropes.但即便是一些最成功的人,也是从琐碎的工作开始赚钱和熟悉各个行业的。These 10 successful people prove that the path to success doesnt have to be linear.下面0位成功人士明,通往成功的道路并不一定是条直线。Donald Trump collected bottles唐纳特朗普捡瓶子The president-elect and billionaire real-estate mogul grew up wealthy, but he says his father wanted him to learn the value of money early on.刚当选总统的亿万富翁、房地产大亨特朗普出生于富裕家庭,但他说父亲希望他从小就能明白金钱的价值。As a child, his father, real estate developer Fred Trump, would take him to construction sites and have him and his brother pick up empty soda bottles to redeem for cash, Trump tells Forbes.特朗普对《福布斯》表示,父亲弗雷特朗普是房地产开发商,在他还是个孩子时父亲就带他到建筑工地上,让他和弟弟捡空饮料瓶换钱。He says that he didnt make much, but it taught him to work for his money.他没赚到多少钱,但这教会了他通过工作赚钱。Hillary Clinton supervised park activities希拉克林顿管理公园活动Clinton writes in her autobiography ;Hard Choices; that she got her first paying job, other than babysitting, at 13, supervising a small park a few miles from her home in the Chicago suburb of Park Ridge.希拉里在她的自传《艰难的选择》中写道,除3岁时当保姆外,她的第一份工作是看管离她家几英里的芝加哥郊区帕克里奇的一家小公园。The former secretary of state says she had to lug a wagon full of balls, bats, and jump ropes back and forth three days a week that summer.这位前国务卿称,那年夏天,她每周有三天必须拖着一个装满球、球拍和跳绳的小车,往返于两地之间;My parents believed in self-reliance and hard work, and they made sure we kids learned the value of a dollar and appreciated the dignity of a job well done,; she writes.她写道,“我父母相信自力更生和辛勤工作,他们让我们这些孩子们懂得了一美元的价值、领会到做好一份工作的自豪感。”President Barack Obama scooped ice cream贝拉奥巴马总统卖冰淇淋Even the leader of the free world once had an unglamorous summer job.就连自由世界的领导人也曾做过乏味的暑期工作。As a teenager growing up in Honolulu, Obama got his first gig working the counter at Baskin-Robbins, Time reports.据《时代》杂志报道,在火奴鲁鲁长大的奥巴马的第一份工作是在芭斯罗缤(美国一家冰淇淋零售店)做务生,当时他还是个十几岁的少年。Bernie Sanders worked as a carpenter and documentary filmmaker伯尼.桑德斯当过木匠和纪录片导演After receiving a Bachelor of Arts degree in political science in 1964 from the University of Chicago, where he was an active member of the local civil-rights movement, the Vermont senator held a number of odd jobs, including carpenter and documentary filmmaker, before being elected mayor of Burlington, Vermont, in 1981, at the age of 39.桑德964年获得芝加哥大学政治学文学学士学位,在大学里他是当地民权运动的积极分子981年,39岁的桑德斯当选佛蒙特州伯灵顿市市长。此前,这位佛蒙特州参议员曾做过很多临时工,如木匠和纪录片导演。Madeline Albright sold bras马德奥尔布赖特卖内衣Albright became the first female secretary of state, serving under President Bill Clinton. She made it into the US as a political refugee from Czechoslovakia.奥尔布赖特在比尔.克林顿时期成为美国第一位女性国务卿。她是来自捷克斯洛伐克的政治避难者。She got her first job selling bras at a department store in Denver, she tells Forbes, and adds that she probably made next to nothing but learned how to deal with people in difficult situations.她对《福布斯》称,自己的第一份工作是在丹佛的一家百货商店卖胸罩,还说她没赚到什么钱,但是学会了如何与难搞的人打交道。Michael Bloomberg was a parking-lot attendant迈克布隆伯格曾是停车管理员The former mayor of New York City is now worth an estimated .7 billion, according to Forbes, but he comes from a middle-class family.据《福布斯》称,这位前纽约市市长的身价约为427亿美元,他只不过来自一个中产阶级家庭。As a student at Johns Hopkins University, he worked as a parking-lot attendant to help pay his loans for tuition.布隆伯格在约翰霍普金斯大学读书时,为了付学费贷款曾做过停车管理员。Mark Cuban sold garbage bags马克.库班卖垃圾袋When the Dallas Mavericks owner and entrepreneur asked his dad if he could get a new pair of expensive sneakers, his dad told him he could go get a job. So he did, selling garbage bags door-to-door.当达拉斯小牛队老板、企业家马克.库班向父亲询问能否买一双昂贵的新运动鞋时,父亲告诉他可以去找份工作。库班这么做了,他挨家挨户兜售垃圾袋。Cuban was 12 at the time, and he asked his dad how he was supposed to find a job. Thats when one of his dads friends stepped in. He said he had some garbage bags he needed to sell, so Cuban went door-to-door selling the bags for three dollars more than he paid for them.库班当时12岁,他问父亲应该如何找到一份工作。父亲的一位朋友当时插了一嘴,称他有一些垃圾袋需要出售,所以库班就美元的差价上门出售这些垃圾袋。Warren Buffett was a paperboy沃伦.巴菲特曾是报童Buffett has been interested in making and saving money since he was a kid. Today, the chairman and CEO of Berkshire Hathaway is worth an estimated .6 billion, according to Forbes, making him one of the worlds wealthiest people.巴菲特在儿时就很喜欢赚钱和攒钱。据《福布斯》显示,作为伯克希尔.哈撒韦公司的董事长和首席执行官,如今巴菲特身价约96亿美元,这使他成为世界上最富有的人之一。At the age of 13, Buffett spent his mornings delivering copies of The Washington Post. That same year, he invested ,200 of his savings into 40 acres of farmland.13岁时,巴菲特每天早上都为《华盛顿邮报》送报纸。那一年,他用1200美元的积蓄投资了40英亩农田。Oprah Winfrey worked at a corner grocery store奥普温弗瑞曾在一家街角杂货店工作Winfreys media empire made her the first female black billionaire - shes worth an estimated .9 billion today, according to Forbes. Before she made it to the top, she struggled her way out of a difficult, impoverished childhood.据《福布斯》称,温弗瑞的传媒帝国让她成为首个黑人女性亿万富翁,如今其身价约9亿美元。在温弗瑞成功之前,她曾有过一段艰苦、贫穷的童年。When she was living with her dad in Nashville as a young teenager, she worked at a corner grocery store next to her dads barbershop, Forbes reports.《福布斯》报道,温弗瑞少年时和父亲居住在纳什维尔,当时她在父亲理发店旁边的一间街角杂货店工作。Michael Dell washed dishes迈克戴尔洗盘子As founder and CEO of Dell Inc., Dell enjoyed a rise to power during the heyday of the personal computer. Today, Dell is worth an estimated .5 billion, according to Forbes.作为戴尔公司的创始人和首席执行官,戴尔在个人电脑的鼎盛时期建立起他的帝国。据《福布斯》称,戴尔现在身价约05亿美元。But before he helped make PCs mainstream, Dell got his first job scrubbing dishes for a Chinese restaurant at the age of 12.但在戴尔推动个人电脑成为主流之前,他的第一份工作是12岁时在一家中餐馆洗碗碟。来 /201611/480250

Eight days after the deadliest mass shooting in American history, the U.S. Senate voted down a series of proposals to restrict those eligible to buy firearms and expand screening of gun purchasers.美国发生历史上最惨重击天过后,参议院否决了有关限制购和扩大购者背景调查的一系列提案。Late Monday, Republicans blocked two proposals that Democrats championed after Islamic State-inspired shooter Omar Mateen killed 49 clubgoers and wounded 53 others just over a week ago in Orlando, Florida.一周前,奥马尔·马丁在佛罗里达州城市奥兰多开打9人,打伤53人。星期一晚间,共和党籍参议员否决了民主党人提出的两项控议案。One measure would block those on a variety of federal terror watchlists, including those barred from flying, from buying guns. Another would expand mandatory background checks for firearms purchases to include gun show and Internet sales.其中一项提案禁止被列入联邦政府恐怖观察名单的人购买,包括在禁飞名单上的人。另一项提案规定,扩大对购者的背景调查,包括在展和互联网上的购买。Both measures failed to get the three-fifths backing required to be attached as amendments to pending legislation in the Senate.这两项提案都没有获得五分之三的持票,因此不能作为修正案附加在参议院准备付诸表决的议案中。Republicans said they could not vote for any proposal that did not provide a means for those wrongly placed on the terror watchlist to contest the government’s determination, alleging the Democratic measure would deny Americans their constitutional right to bear arms without due process of law.共和党籍议员们表示,提案中没有为那些被错误列入恐怖观察名单的人提供申诉的途径,因此他们不能投票持。他们还指责民主党籍议员的提案在不通过正常法律程序的情况下剥夺宪法赋予美国公民的拥权利。来 /201606/450384

In a scientific triumph that will change the way the world fights a killer, an experimental Ebola vaccine tested on humans in the waning days of the West African epidemic has been shown to provide 100 percent protection against the lethal disease.在西非埃拉疫情减弱的时期,一种实验中的埃拉病毒疫苗经过人体测试,已被明可对这种致命疾病产00%的免疫效果。这是一场科学的胜利,将改变世界打击这种致命疾病的方式。The vaccine has not yet been approved by any regulatory authority, but it is considered so effective that an emergency stockpile of 300,000 doses has been created for use should an outbreak flare up again.该疫苗尚未得到任何监管机构的批准,但它被认为非常有效,目前已建立30万剂的应急储备,以便在疫情再次爆发时投入使用。Since Ebola was discovered in the former Zaire in 1976, there have been many efforts to create a vaccine. All began with a sense of urgency but then petered out for lack of money. Although only about 1,600 people died of Ebola over those years, the grotesque nature of their deaths has lent the disease a frightening reputation.自从1976年埃拉病毒在前扎伊尔被发现以来,人们为研制疫苗进行了大量努力。所有项目最早都颇具紧迫感,但后来因为缺乏资金无果而终。虽然那些年里只有大600人死于埃拉病毒,但他们死亡时的恐怖情形为这种疾病带来了可怕的名声。Ultimately, only the explosive 2014 outbreak that took 11,000 lives in Africa and sp overseas, killing a handful of people in Europe and the ed States, provided the political and economic drive to make an effective vaccine.最终,2014年的疫情爆发令非洲的11000人丧生,并且传播到海外,在欧洲和美国令数人丧生,这才为研制有效疫苗提供了政治与经济动力。The test results of the trial in Guinea were released Thursday in The Lancet.周四,《柳叶刀The Lancet)公布了在几内亚的实验结果。The vaccine was not y in time to stop the outbreak, which probably began in a hollow, bat-filled tree in Guinea and swept Liberia and Guinea before being defeated. But the prospect of a vaccine stockpile has brought optimism among public health experts.此次疫情爆发可能始于几内亚一棵住满蝙蝠的空心树,横扫利比里与几内亚后才被击退,当时疫苗尚未准备就绪,未能及时阻止疫情爆发。但是疫苗储备的前景令公共卫生专家感到乐观。The vaccine opens up new, faster, more efficient ways to encircle and strangle the virus. .疫苗开辟了全新的方式,可以更快、更有效地包围并扼杀病毒。The new vaccine has some flaws, experts said. It appears to work against only one of the two most common strains of the Ebola virus, and it may not give long-lasting protection. Some of those who get it report side effects like joint pain and headaches.专家说,新疫苗有一些缺陷。它似乎只能对抗埃拉病毒的两种最常见的菌株之一,并且可能无法提供长期保护。有些注射疫苗者报告了副作用,如关节疼痛和头痛。The Lancet study was done in 11,841 residents of Guinea last year. Among the 5,837 people who got the vaccine, none came down with Ebola 10 or more days later. There were 23 Ebola cases among the thousands of others not immediately vaccinated.去年,这个发表在《柳叶刀》上的项目在几内亚的11841名居民中进行了研究。在接受疫苗837人中0天乃至更长时间内没有人感染埃拉病毒。在其余数千名没有立即接种疫苗的人当中,3人感染埃拉病毒。来 /201612/485566

文章编辑: 度排名免费问答