原标题: 宜宾市第一人民医院牙科中心飞排名好医院
PART FOUR - LIFE AT MOOR HOUSECHAPTER TWENTY-ONESt. John's SecretI had twenty village girls to teach. Some of them spoke in such a strong, country speech that I could barely understand them. Their wods did not seem like the English language. Only three of the girls could , and none could write. At the end of my first day, I knew there would be much hard work to do. But I told myself that I was lucky to have any kind of work. "Besides, [-----1-----], just like I did when I was their age," I thought.Ever since I had left Thornfield I had thought of Mr. Rochester every day and night. That evening, i stood at the door of my house, looking at the sunset and the quiet fields. I allowed myself to imagine again the life I could have had with Mr. Rochester. He would have loved my very much for a while. "[-----2-----]," I thought, "nobody will ever love me like that again." But I knew that I would only have been his mistress, not his wife. One day, he would have become tired of me. In time, I would be happier here as a schoolteacher. I would be alone, but at least I would be honest.But when he came to visit me, St. John River found me crying. He asked me."[-----3-----]?""Oh no," I said,"I know I will enjoy it. And I'm so grateful to have a home, and work to do. A few weeks ago, I had nothing." 填空 :1、these are good girls, and they want to learn她们是一些好孩子,想学习。2、He did love me他的确爱过我。3、Are you sorry you took this job你后悔接受这份工作了嘛? 隐藏Vocabulary Focusbecome tired of me:厌倦我,注意区分be tired from sth.后者表示因某事而疲乏,例如:I'm tired from this task.(这任务把我弄得筋疲力尽。) Article/200906/73987Some national anthems are really good and some aren’t. I like my country’s anthem. It makes me feel proud of my country every time I hear it. I’m a little embarrassed to say I don’t know the words to it. In some countries, they play the national anthem every day in school. I remember being in Thailand. They play the national anthem in the streets every morning. Everyone stops and stands still. When the anthem finishes, people start walking again. In other countries I’ve been to, they play the national anthem in cinemas before a movie starts. I really like hearing my national anthem played at the Olympics. That means my country won a gold medal. I have to hold back the tears when I hear it then. Article/201106/139705“遗憾得很,你竟会跟我说这种话;你怎么不早说呢?要是今天上午听到你这样说,那我当然不会去拜访他啦。这真叫不凑巧。现在既然拜访也拜访过了,我们今后就少不了要结交这个朋友。” "I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if WE do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself. " The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!" "What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you THERE. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and great books and make extracts. " Mary wished to say something sensible, but knew not how. "While Mary is adjusting her ideas, " he continued, "let us return to Mr. Bingley. " "I am sick of Mr. Bingley, " cried his wife. "I am sorry to hear THAT; but why did not you tell me that before? If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now. " Article/201011/118699

Instead,I was ivory-skinned,without even the excuse of blue eyes or red hair,despite the constant sunshine.I had always been slender,but soft somehow,obviously not an athlete.I didn#39;t have the necessary hand-eye coordination to play sports without humiliating myself -and harming both myself and anyone else who stood too close.  恰恰相反,我看上去皮肤苍白,甚至不是因为蓝眼睛或红头发之类的反衬,尽管天天在晒太阳。我虽然一直很苗条,但不知怎么搞的,老是松松垮垮的,一看就不是运动员;我手眼的协调性很差,做运动时很难不出洋相,不伤到自己和站得离自己太近的人。  When I finished putting my clothes in the old pine dresser,I took my bag of bathroom necessities and went to the communal bathroom to clean myself up after the day of travel.I looked at my face in the mirror as I brushed through my tangled,damp hair.Maybe it was the light,but aly I looked sallower,unhealthy.My skin could be pretty-it was very clear,almost translucent-looking-but it all depended on color.I had no color here.  把衣放进了我那口破旧的松木穿衣柜后,我拿起我的那袋浴室用品,去了那间公共浴室,洗去了这一天旅行下来的风尘。梳理那头缠结在一起的湿漉漉的头发时,我照了照镜子。也许是因为光线的缘故,我看上去已经越发发灰发黄、有点不健康了。我的皮肤本来可以很漂亮的;;非常亮,几乎透明;;只可惜它的颜色发暗了。我到了这里变得黯然无色了。  Facing my pallid reflection in the mirror,I was forced to admit that I was lying to myself.It wasn#39;t just physically that I#39;d never fit in.And if I couldn#39;t find a niche in a school with three thousand people,what were my chances here?  面对镜子里苍白的自己,我不得不承认是在欺骗自己。我到哪儿都不适应的,不单单是身体方面。如果我在3000人的学校里都找不到一个容身之所,那么在这里又能有什么机会呢?  I didn#39;t relate well to people my age.Maybe the truth was that I didn#39;t relate well to people,period.Even my mother,who I was closer to than anyone else on the planet,was never in harmony with me,never on exactly the same page.Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs.Maybe there was a glitch in my brain.  我跟自己的同龄人相处不好。或许,事实是我跟谁都相处不好,就这么回事。就连我妈妈,这个世界上比谁都亲的人,都没有跟我融洽过一回,从来都没有意见完全一致过。有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里看到的是不是同样的东西。也许,我脑袋里哪里短路。  But the cause didn#39;t matter.All that mattered was the effect.And tomorrow would be just the beginning.  不过原因并不重要,重要的是结果。明天不过是刚刚开始。 Article/201203/173205

“请你回来讲完你的故事!”爱丽丝喊着,其他动物也都齐声说:“是啊!请回来吧!”但是,老鼠只是不耐烦地摇着脑袋,步子走得更快了。`It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; `but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:-- `Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU. --Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."' `You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. `What are you thinking of?' `I beg your pardon,' said Alice very humbly: `you had got to the fifth bend, I think?' `I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily. `A knot!' said Alice, always y to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, do let me help to undo it!' `I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. `You insult me by talking such nonsense!' `I didn't mean it!' pleaded poor Alice. `But you're so easily offended, you know!' The Mouse only growled in reply. `Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, `Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. Article/201012/119834;Is it possible?; cried Elizabeth, when she had finished. ;Can it be possible that he will marry her?; 伊丽莎白读完了信问道:“这事可能吗?他竟会同她结婚?” ;Wickham is not so undeserving, then, as we thought him, ; said her sister. ;My dear father, I congratulate you. ; 她说:“那么,韦翰倒并不象我们所想象的那样不成器啦。亲爱的爸爸,恭喜你。” ;And have you answered the letter?; cried Elizabeth. “你写了回信没有?”伊丽莎白问。 ;No; but it must be done soon. ; “没有写回信,可是立刻就得写。” Most earnestly did she then entreaty him to lose no more time before he wrote. 于是她极其诚恳地请求他马上就回家去写,不要耽搁。 ;Oh! my dear father, ; she cried, ;come back and write immediately. Consider how important every moment is in such a case. ; 她嚷道:“亲爱的爸爸马上就回去写吧。你要知道,这种事情是一分钟一秒钟也不能耽搁的。” ;Let me write for you, ; said Jane, ;if you dislike the trouble yourself. ; 吉英说:“要是你怕麻烦,让我代你写好了。” ;I dislike it very much, ; he replied; ;but it must be done. ; 父亲回答道:“我的确不大愿意写,可是不写又不行。” And so saying, he turned back with them, and walked towards the house. 他一边说,一边转过身来跟她们一同回到屋里去。 ;And may I ask--; said Elizabeth; ;but the terms, I suppose, must be complied with. ; 伊丽莎白说:“我可以问你一句话吗?我想,他提出的条件你一定都肯答应吧?” ;Complied with! I am only ashamed of his asking so little. ; “一口答应!他要得这么少,我倒觉得不好意思呢。” ;And they MUST marry! Yet he is SUCH a man!; “他们俩非结婚不可了!然而他却是那样的一个人。” ;Yes, yes, they must marry. There is nothing else to be done. But there are two things that I want very much to know; one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how am I ever to pay him. ; “是啊!怎么不是,他们非结婚不可。没有别的办法。可是有两件事我很想弄个明白──第一件,你舅舅究竟拿出了多少钱,才使这件事有了个着落;第二件,我以后有什么办法还他这笔钱?” ;Money! My uncle!; cried Jane, ;what do you mean, sir?; 吉英嚷道:“钱!舅舅!你这是什么意思,爸爸?” ;I mean, that no man in his senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone. ; “我的意思是说,一个头脑最清楚的人是不会跟丽迪雅结婚的,因为她没有哪一点地方可以叫人家看中。我生前每年给她一百镑,死后一共也只有五千磅。” ;That is very true, ; said Elizabeth; ;though it had not occurred to me before. His debts to be discharged, and something still to remain! Oh! it must be my uncle#39;s doings! Generous, good man, I am afraid he has distressed himself. A small sum could not do all this. ; 伊丽莎白说:“那倒是实话,不过我以前却从来没有想到过。他的债务偿清了以后,还会多下钱来!噢,那一定是舅舅代他张罗的!好一个慷慨善良的人!我就怕苦了他自己。这样一来,他得花费不少钱呢。” ;No, ; said her father; ;Wickham#39;s a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds. I should be sorry to think so ill of him, in the very beginning of our relationship. ; 父亲说:“韦翰要是拿不到一万镑就答应娶丽迪雅,那他才是个大傻瓜呢。我同他刚刚攀上亲戚,照理不应该多说他的坏话。” ;Ten thousand pounds! Heaven forbid! How is half such a sum to be repaid?; “一万镑!天不容!即使半数,又怎么还得起?” Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house. Their father then went on to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room. 班纳特先生没有回答。大家都转着念头,默不作声。回到家里,父亲到书房里去写信,女儿们都走进饭厅里去。 ;And they are really to be married!; cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. ;How strange this is! And for THIS we are to be thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice. Oh, Lydia!; 俩一离开父亲,便嚷道:“他们真要结婚了!这真稀奇!不过我们也大可谢天谢地。他们究竟结婚了。虽然他们不一定会过得怎么幸福,他的品格又那么坏,然而我们究竟不得不高兴。哦,丽迪雅呀!” ;I comfort myself with thinking, ; replied Jane, ;that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her. Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced. He has children of his own, and may have more. How could he spare half ten thousand pounds?; 吉英说:“我想了一下,也觉得安慰,要不是他真正爱丽迪雅,他是决不肯跟他结婚的。好心的舅舅即使替他清偿了一些债务,我可不相信会垫付了一万镑那么大的数目。舅舅有那么多孩子,也许以后还要养男育女。就是叫他拿也五千镑,他又怎么能够拿出来?” ;If he were ever able to learn what Wickham#39;s debts have been, ; said Elizabeth, ;and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own. The kindness of my uncle and aunt can never be requited. Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge. By this time she is actually with them! If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy! What a meeting for her, when she first sees my aunt!; “我们只要知道韦翰究竟欠下了多少债务,”伊丽莎白说,“用他的名义给我们的钱有多少,那我们就会知道嘉丁纳先生帮了他们多大的忙,因为韦翰自己一个子也没有。舅舅和舅母的恩典今生今世也报不了。他们把丽迪雅接回家去,亲自保护她,给她争面子,这牺牲了他们自己多少利益,真是一辈子也感恩不尽。丽迪雅现在一定到了他们那儿了!要是这样一片好心还不能使她觉得惭愧,那她可真不配享受幸福。她一见到舅母,该多么难为情啊!” ;We must endeavour to forget all that has passed on either side, ; said Jane: ;I hope and trust they will yet be happy. His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking. Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten. ; 吉英说:“我们应该把他们两个人过去的事尽力忘掉,我希望他们还是会幸福,也相信这样。他既然答应跟她结婚,这就可以明他已经往正路上去想。他们能够互敬互爱,自然也都会稳重起来。我相信他们俩从此会安安稳稳、规规矩矩地过日子,到时候人们也就会把他们过去的荒唐行为忘了。” ;Their conduct has been such, ; replied Elizabeth, ;as neither you, nor I, nor anybody can ever forget. It is useless to talk of it. ; “他们既然已经有过荒唐行为,”伊丽莎白回答道,“那么无论你我,无论任何人,都忘不了。也不必去谈这种事。” Article/201205/180491

Bill told Jimi to look up at the ridge, near the park. Bill thought he saw flames. Jimi went outside with his binoculars. He could see a suspicious glow. Using the binoculars, he could see flames. “God damn it!” he yelled.He called Bill back. Then he and Bill started calling one neighbor after another, as they had established a fire warning and evacuation plan years ago. The whole community of 98 homeowners managed to get into their cars with their families and pets and just a few of their material possessions. They all survived the raging fire.Unfortunately, 48 homes were destroyed and 27 were damaged. The fire engines were just not close enough to the community to get there before the Santa Ana winds, gusting up to 60 mph, ripped through the canyon. The next day, firefighters declared that the fire was a result of “human activity,” although they hadn’t determined if the fire was deliberate or accidental.Homeowners were allowed to return to their home sites to assess damages. Most homeowners were philosophical about their losses. “We’ve got our families and our friends. That’s far more important than our homes and other possessions,” said Eve Grant.But Jimi Hendrix was less even-tempered. “Common sense would tell anybody that you don’t set fires in a wooded area when the wind is blowing like crazy. Any idiot would know that. As far as I'm concerned, these bastards ought to be burned at the stake. And I’d grab me a front-row seat.” Article/201105/135949“They’re going to kick me out of my own home,” said Karl Berger, 86 years old. Karl is a widower with no living children. When Karl’s wife died a couple of years ago, he told the Social Security Administration to stop sending monthly checks to his wife. But the agency continued to send the checks. Karl called again; a clerk said not to worry. He told Karl to mail a followup letter that included his wife's date of death. But the checks continued to come. Karl needed the money, so he cashed his wife’s checks.When SSA finally realized its mistake, it sent Karl a letter saying that he owed SSA ,900 plus interest. Karl receives only ,000 a year, which is slightly above poverty level. The only savings that he ever had--,000--was spent on his wife’s funeral. He fought on Iwo Jima, site of one of the most furious battles of World War II. The battle left him deaf in one ear and almost blind in one eye.His small house used to be in a good neighborhood. He takes the bus once a week to visit his wife's grave. The rest of his time is spent at home, where he carves wooden military figures that he donates to a local charity. The charity sells the carvings and uses the money to help feed the homeless.SSA gave Karl six months to pay the debt in full. Otherwise, the SSA letter said, the agency would seize his home. Karl wrote back, asking if it would be okay to pay a month. That was all he could afford.“That’s insufficient,” said William Shatner, an SSA agent. “We know that he is a war veteran, but that doesn’t entitle him to free money. He knew that his wife was dead, yet he cashed her monthly checks. That is fraud, pure and simple.” Article/201108/150644

素甲鱼深深地叹息着,用一只手背抹着眼泪,瞧着爱丽丝想说话,可是有好一阵子泣不成声。The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. `Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:-- `You may not have lived much under the sea--' (`I haven't,' said Alice)-- `and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say `I once tasted--' but checked herself hastily, and said `No, never') `--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' `No, indeed,' said Alice. `What sort of a dance is it?' `Why,' said the Gryphon, `you first form into a line along the sea-shore--' Article/201103/129756I really don’t know why fishing is so popular. It’s one of the best-loved hobbies all over the world. Anywhere there’s a pond, a river a lake or sea, you see people fishing. I’ve only been fishing twice and I thought it was boring. I didn’t catch any fish. Even if I had caught a fish, I don’t think I would have been excited. To me, sitting next to a river waiting for something to happen is strange. I know lots of people who love fishing. They even get up at four o’clock in the morning in the winter to sit in the freezing cold. They say the best time to fish is before the sun comes up. I say they’re crazy. Big game fishing looks good. I like the idea of cruising on a boat near Hawaii looking for giant fish. Article/201104/132965“这首诗全背错啦,”素甲鱼沉思着重复说,“我想再听听她背诵点什么东西,让她开始吧。”他看看鹰头狮,好像鹰头狮对爱丽丝有什么权威似的。 `It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. `I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. `Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. `How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; `I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:-- `'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' (later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.) `That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. `Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; `but it sounds uncommon nonsense.' Article/201104/131419

  • 飞管家黑龙江新闻成都门牙是暴牙怎么矫正
  • 成华区妇幼保健院牙科中心
  • 飞度服务平台新津县妇幼保健院种植牙口腔飞度咨询页
  • 蒲江县根管治疗氟斑牙去哪里医院好飞度管家健康家园
  • 四川前牙种植一般需要多少钱度排名好医生绵阳市第二人民医院牙齿正畸镶牙龅牙智牙怎么样好吗
  • 度排名黑龙江新闻高新区口臭口腔溃疡多少钱
  • 自贡市妇幼保健院治疗瓷贴面美容冠种植牙价格
  • 飞度排名快速问答网成都哪里洗牙便宜又好飞度指定医院
  • 都江堰种植牙医院飞管家黑龙江新闻
  • 成都种植牙手术专家
  • 成都新桥牙科医院治疗地包天隐形矫正怎么样好吗飞度管家免费平台成都口腔医院费用高吗
  • 成都种牙的价格飞度新闻资讯信息
  • 飞度咨询快咨询自贡市第五人民医院根管治疗氟斑牙怎么样好吗
  • 成都新桥口腔医院牙齿修复地包天拔牙美牙冠怎么样好吗
  • 德阳市第二人民医院治疗瓷贴面美容冠种植牙价格飞度公立医院
  • 成都镍铬合金烤瓷牙费用多少度排名云管家宜宾县人民医院看补牙镶牙四环素牙怎么样好吗
  • 飞度技术快速问答网四川冷光牙齿好吗度排名三甲医院
  • 乐山智牙价格飞排名云管家
  • 南充市中心医院看牙套整牙补牙洗牙价格
  • 成都牙齿矫正金属价格飞管家医院大全
  • 飞排名健康管家自贡市第三人民医院治疗口腔种植牙齿美容多少钱飞度快对话网
  • 温江区冷光美白治疗多少钱
  • 飞度快速问医生四川牙科哪个医院好飞度新闻三甲医院
  • 成都市口腔修复哪家医院好飞排名健康门户
  • 飞度技术问医生新津县妇幼保健院治疗人工植牙的费用飞管家好医院
  • 大邑县洁牙多少钱
  • 成都重新种一口牙齿要多少钱
  • 成都市武侯区人民医院牙科美容中心
  • 成飞医院治疗自锁陶瓷托槽矫正好吗
  • 四川省第四人民医院牙科美容中心度排名快交流网
  • 相关阅读
  • 自贡市妇幼保健院治疗人工植牙的费用度排名快对话网
  • 资阳市第四人民医院口腔科
  • 飞度排名指定医院四川新桥医院美白牙齿需要多少钱
  • 广元市第九人民医院看前牙后牙种植牙怎么样好吗飞度新闻好医院在线
  • 成都全口义齿的多少钱
  • 绵阳市第四人民医院治疗拔牙多少钱飞管家咨询页广元市中心医院看牙套整牙补牙洗牙价格
  • 泸州半口全口种植牙去哪里医院好
  • 飞排名云专家成都数码隐形矫正多少钱飞度免费咨询
  • 成都种植牙齿的价格
  • 凉山彝族自治州妇幼保健院口腔科
  • (责任编辑:郝佳 UK047)