四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

惠州阳痿的治疗医院飞度技术四川新闻网广东省惠州市妇幼保健人民中医院男科专家

2019年04月24日 20:26:44
来源:四川新闻网
飞度管家公立医院

Pakistani Christians gather in front of a church following suicide bombing attacks by Taliban militants on churches in Lahore, on March 15, 2015 (AFP Photo/Arif Ali)0155日塔利班武装分子自杀式炸弹袭击拉合尔教堂后,巴基斯坦基督徒聚集在教堂(法新社图 Arif Ali)Pakistani Christians shout slogans during an anti-Taliban protest in Karachi on March 15, 2015, following suicide bomb attacks on churches in Lahore (AFP Photo/Rizwan Tabassum)0155日自杀式炸弹袭击拉合尔教堂后,巴基斯坦卡拉奇的基督徒高喊反塔利班口号抗法新社图 Rizwan Tabassum)Pakistani Christians set fire to a cart during a protest following suicide bomb attacks on churches in Lahore, on March 15, 2015 (AFP Photo/Arif Ali)0155日拉合尔教堂的自杀式炸弹袭击后巴基斯坦基督徒放火烧车抗法新社图 Arif Ali)People from the Christian community beat a motorist who refuses to respect a road block after twin blast attacks on two churches in Lahore March 15, 2015. Bombs outside two churches in the Pakistani city of Lahore killed 14 people and wounded nearly 80 during Sunday services, and witnesses said quick action by a security guard prevented many more deaths. A Pakistani Taliban splinter group claimed responsibility. (REUTERS/Mani Rana)0155日拉合尔两座教堂双双被爆炸袭击后,基督教社区的人们殴打一位拒绝尊重路障的司机。巴基斯坦拉合尔两座教堂外的炸弹在周日礼拜的时候造成14人死亡,0人受伤,据目击者说,一名警卫迅速采取行动,避免更多的死亡。巴基斯坦塔利班分裂组织声称对袭击负责路透社/尼Rana)A man checks footwear left behind at a church after a suicide attack in Lahore March 15, 2015. Bombs outside two churches in the Pakistani city of Lahore killed 14 people and wounded nearly 80 during Sunday services, and witnesses said quick action by a security guard prevented many more deaths. A Pakistani Taliban splinter group claimed responsibility. (REUTERS/Mohsin Raza)20155日一个人在检查拉合尔一个教堂自杀式袭击后留下的鞋子。巴基斯坦拉合尔两座教堂外的炸弹在周日礼拜的时候造成14人死亡,0人受伤,据目击者说,一名警卫迅速采取行避免更多的死亡。巴基斯坦塔利班分裂组织声称对袭击负责路透社/ Mohsin Raza)Pakistani Christians burn a cart at a road to protest against the suicide bombing attack on two churches in Lahore, Pakistan, Sunday, March 15, 2015. Suicide bombers exploded themselves near two churches in the eastern city of Lahore on Sunday as worshippers were gathered inside, killing at least a dozen people, officials said, in the latest attack against religious minorities in the country. (AP Photo/K.M. Chaudary)巴基斯坦基督徒在公路烧车来抗议在20155日星期天巴基斯坦拉合尔两座教堂发生的自杀性爆炸袭击。自杀式炸弹爆炸发生在东部城市拉合尔两座当教徒聚集在里面的相邻教堂,造成至少12人死亡,官员说,最近的攻击对国家里的少数宗教不利美联社照 K.M.Chaudary)Pakistani Christians gather at a church damaged from a suicide bombing attack in Lahore, Pakistan, Sunday, March 15, 2015. Suicide bombers exploded themselves near two churches in the eastern city of Lahore on Sunday as worshippers were gathered inside, killing at least a dozen people, officials said, in the latest attack against religious minorities in the country. (AP Photo/K.M. Chaudary)巴基斯坦基督徒聚集在20155日星期日天巴基斯坦拉合尔自杀式爆炸袭击受损的教堂里。自杀式炸弹爆炸发生在东部城市拉合尔两座当教徒聚集在里面的相邻教堂,造成至少12人死亡,官员说,最近的攻击对国家里的少数宗教不利美联社照 K.M.Chaudary)Pakistani Christian girls mourn over a family member who was killed from a suicide bombing attack near two churches in Lahore, Pakistan, Sunday, March 15, 2015. Suicide bombers exploded themselves near two churches in the eastern city of Lahore on Sunday as worshippers were gathered inside, killing at least a dozen people, officials said, in the latest attack against religious minorities in the country. (AP Photo/K.M. Chaudary)巴基斯坦基督教女孩哀悼一位在20155日星期日天巴基斯坦拉合尔两座相邻教堂发生的自杀式爆炸袭击中身亡的家庭成员。自杀式炸弹爆炸发生在东部城市拉合尔两座当教徒聚集在里面的相邻教堂,造成至少12人死亡,官员说,最近的攻击对国家里的少数宗教不利美联社照 K.M.Chaudary)Angry Christians lynch a person who they suspect is involved in a suicide bombing attack on churches in Lahore, Pakistan, Sunday, March 15, 2015. Pakistani Taliban suicide bombers exploded themselves near two churches in the eastern city of Lahore on Sunday as worshippers were gathered inside, killing at least a dozen people, officials said, in the latest attack against religious minorities in the increasingly fractured country. (AP Photo/Waleed Ahmed)愤怒的基督徒私自处决了一名他们怀疑参与在20155日星期天巴基斯坦拉合尔教堂发生的自杀性爆炸袭击的人。自杀式炸弹爆炸发生在东部城市拉合尔两座当教徒聚集在里面的相邻教堂,造成至少12人死亡,官员说,最近的攻击对这个离破碎的国家里的少数宗教不利。Pakistani Christian women mourn as they gather at a church damaged from a suicide bombing attack in Lahore, Pakistan, Sunday, March 15, 2015. Suicide bombers exploded themselves near two churches in the eastern city of Lahore on Sunday as worshippers were gathered inside, killing at least a dozen people, officials said, in the latest attack against religious minorities in the country. (AP Photo/K.M. Chaudary)巴基斯坦基督教妇女聚集在20155日星期天巴基斯坦拉合尔发生自杀式爆炸袭击中受损的教堂哀悼。自杀式炸弹爆炸发生在东部城市拉合尔两座当教徒聚集在里面的相邻教堂,造成至少12人死亡,官员说,最近的攻击对国家里的少数宗教不利。Pakistani Christians chant slogans during demonstration to condemn the suicide bombing attack on two churches, Sunday, March 15, 2015 in Karachi, Pakistan. Suicide bombers exploded themselves near two churches in the eastern city of Lahore on Sunday as worshippers were gathered inside, killing at least a dozen people, officials said, in the latest attack against religious minorities in the country. (AP Photo/Fareed Khan)巴基斯坦卡拉奇的基督徒示威期间高喊口号谴责在20155日星期天巴基斯坦拉合尔教堂发生的自杀性爆炸袭。自杀式炸弹爆炸发生在东部城市拉合尔两座当教徒聚集在里面的相邻教堂,造成至少12人死亡,官员说,最近的攻击对国家里的少数宗教不利。A Pakistani Christian family mourn over the lifeless body of a boy who was killed from a suicide bombing attack near two churches in Lahore, Pakistan, Sunday, March 15, 2015. Suicide bombers exploded themselves near two churches in the eastern city of Lahore on Sunday as worshippers were gathered inside, killing at least a dozen people, officials said, in the latest attack against religious minorities in the country. (AP Photo/K.M. Chaudary)巴基斯坦的一个基督教家庭对着一个在20155日星期天巴基斯坦拉合尔两座教堂发生的自杀性爆炸袭击中丧生的男孩的尸体哀悼。自杀式炸弹爆炸发生在东部城市拉合尔两座当教徒聚集在里面的相邻教堂,造成至少12人死亡,官员说,最近的攻击对国家里的少数宗教不利。Pakistani Christians gather at a church damaged from a suicide bombing attack in Lahore, Pakistan, Sunday, March 15, 2015. Suicide bombers exploded themselves near two churches in the eastern city of Lahore on Sunday as worshippers were gathered inside, killing at least a dozen people, officials said, in the latest attack against religious minorities in the country. (AP Photo/K.M. Chaudary)巴基斯坦基督徒聚集在20155日星期日巴基斯坦拉合尔自杀式爆炸袭击受损的教堂里。自杀式炸弹爆炸发生在东部城市拉合尔两座当教徒聚集在里面的相邻教堂,造成至少12人死亡,官员说,最近的攻击对国家里的少数宗教不利美联社照 K.M.Chaudary)Pakistani Christians chant slogans near the site of suicide bombing attack on two churches in Lahore, Pakistan, Sunday, March 15, 2015. Suicide bombers exploded themselves near two churches in the eastern city of Lahore on Sunday as worshippers were gathered inside, killing at least a dozen people, officials said, in the latest attack against religious minorities in the country. (AP Photo/K.M. Chaudary)巴基斯坦基督徒在20155日星期日巴基斯坦拉合尔自杀式爆炸袭击的地点附近高呼口号。自杀式炸弹爆炸发生在东部城市拉合尔两座当教徒聚集在里面的相邻教堂,造成至少12人死亡,官员说,最近的攻击对国家里的少数宗教不利美联社照 K.M.Chaudary)Pakistani Christians and rescue workers gather outside a church damaged from a suicide bombing attack in Lahore, Pakistan, Sunday, March 15, 2015. Suicide bombers exploded themselves near two churches in the eastern city of Lahore on Sunday as worshippers were gathered inside, killing at least a dozen people, officials said, in the latest attack against religious minorities in the country. (AP Photo/K.M. Chaudary)巴基斯坦基督徒聚集在20155日星期日巴基斯坦拉合尔自杀式爆炸袭击受损的教堂里。自杀式炸弹爆炸发生在东部城市拉合尔两座当教徒聚集在里面的相邻教堂,造成至少12人死亡,官员说,最近的攻击对国家里的少数宗教不利美联社照 K.M.Chaudary) /201503/364972惠州友好医院有做包皮手术的吗The recent disappearance of Kim Jong Un, North Korea’s young leader, from public view for more than 40 days has stirred enormous speculation and concern. His mysterious absence was further amplified by the country’s most senior military leader’s unexpected appearance in South Korea along with a high-level team to discuss the terms for renewed North-South diplomacy. These unusual comings and goings were the subject of feverish conjecture and rumour-mongering, with supposed experts suggesting that the “Young Geniuswas either deposed in a coup and replaced by his sister, recovering from ankle surgery after an unfortunate fall in teetering high heels or recuperating in hiding after a disfiguring injury. Much of the more outlandish speculation seemed to be resolved by his reappearance in public on Tuesday last week, when he showed up in North Korean state media with a noticeable limp and black cane perfect accessories to the aly Bondish quality of his villainous reputation. Official television in Pyongyang offered helpfully that he had been experiencing “discomfort朝鲜年轻的领导人金正Kim Jong Un)最近从公众视线中消失了40余天,引发了大量猜想和担忧。令事态更加戏剧化的是,在他神秘失踪期间,朝鲜军方最高人物带领一高级别团队出人意料地出现在韩国,重启南北外交。这些不同寻常的动向点燃了人们的猜测热情,导致流言四起。一些所谓的专家提出无奇不有的种种猜想:朝鲜发生了政变,“年轻的天才”已被废黜,被他的接替;穿高跟皮鞋的他不幸摔跤,接受踝骨手术后正在康复;因伤毁容后躲起来恢复。上周二金正恩公开露面之后,大部分猜想都不攻自破了。那天,金正恩明显一瘸一拐地出现在朝鲜官方媒体上,拄着黑色拐杖,跟他本来就具备07反面人物形象十分相称。平壤官方电视台隔靴搔痒般地解释称,金正恩此前“身体不适”。What are we to make of all this? The basic questions about the durability of Mr Kim’s leadership and his relationship with his closest colleagues, family and the military, together with the seemingly contradictory overtures with South Korea including calls to renew dialogue interspersed with exchanges of gunfire across the Demilitarised Zone underscore the many uncertainties that are intrinsic to the North Korean drama. Northeast Asia is increasingly integral to the global economy and its economic development is critical to sustaining even lumbering global growth. However, North Korea’s continuing nuclear ambitions and occasional provocations pose significant worries to the fragile region which is beset by internal rivalries, historical disagreements and mutual distrust. It is no secret that relations between China and North Korea have frayed recently and there are ample concerns in Beijing that Pyongyang’s nefarious activities undermine China’s larger strategic interests. Still, fraternal Communist ties means the countries remain intertwined, although deeply distrustful of each other.我们该如何看待这一系列事件?关于金正恩领导地位的持久性、他与他最亲密的同僚、家人和军方的关系,以及朝鲜对韩国貌似自相矛盾的态度(包括一方面呼吁重启对话,一方面又在非军事区开火),都存在一些根本的疑问,凸显出朝鲜问题内在固有的不确定性。东北亚地区对全球经济越来越不可或缺,这一地区的经济发展对于撑哪怕是低速的全球增长至关重要。然而,朝鲜不放弃核野心,时不时进行挑衅,令人们对这个受困于内部角力、历史分歧和互不信任的脆弱地区产生严重担忧。中国和朝鲜近来关系紧张,这已经不是秘密。北京方面很担心平壤方面的邪恶行为损害中国的整体战略利益。不过,共产党之间兄弟般的纽带意味着中朝两国仍然紧密联系在一起,尽管相互之间存在极深的不信任。Park Gyeun-hye, South Korea’s president, has recently articulated an ambitious vision of a Korea reunited and a peaceful end to division on the peninsula. While most of her plan focuses on the hopes and benefits associated with such a reunion, there is still much worry about the North Korean dissolution or instability that would precede such a conjoining. Most Korea watchers believe that the process of reunification would likely be deeply unsettling and expensive, with the potential for nuclear leakage, mass refugee flows and misunderstandings between the larger surrounding states.韩国总统朴槿Park Geun-hye)最近详细描述了实现韩朝统一、和平结束朝鲜半岛分裂的远大愿景。尽管她的计划大多着眼于韩朝统一的希望和好处,但人们仍然非常担心朝鲜崩溃,担心统一之前的不稳定。大多数朝鲜问题观察人士相信,韩朝统一进程很可能带来极大动荡和极高代价,还可能导致核泄漏、大规模难民潮和周围几个大邻国之间的误解。Indeed North Korea is determined not to go down quietly and wishes to have a say in the determination of its own future. Most of the time, it creates news through its provocative activities shelling islands, sinking ships and staging nuclear tests. The point to all of this is often to create leverage to extract material concessions from the rest of the world. However, as the world has grown less patient with North Korean antics and inured to its attempts at escalating tensions, Pyongyang is left to contemplate new strategies to attract attention to itself.的确,朝鲜下定决心不悄悄退出历史舞台,希望在决定其未来的过程中拥有一份话语权。大多数时候,朝鲜通过挑衅行为制造新闻——炮轰岛屿、击沉军舰、进行核试验。这一切举动的目的往往是为了制造筹码,迫使其他国家向它提供实质性的好处。然而,随着国际社会对朝鲜的花招越来越没有耐心,对其迫使紧张局势升级的企图也越来越无动于衷,平壤方面只好设计新的战略,来吸引人们对它的注意力。It is not an accident that the international media has paid much attention over the past few weeks to North Korea. Much of the informed commentary counsels that it is necessary to have some lines of communication into Pyongyang given the many uncertainties at play. As a consequence, Tokyo, Seoul and Washington are now establishing back channel schemes for careful and calibrated engagement with North Korea.过去几周来,国际媒体对朝鲜给予了许多关注,这并非偶然。许多有识之士建议,鉴于眼下存在的诸多不确定因素,有必要与平壤建立某种联系方式。于是,东京、首尔和华盛顿方面眼下都在建立秘密联络渠道,以求谨慎、精确地同朝方接触。Thus through his temporary disappearance, Mr Kim enticed neighbouring nations to try harder to engage with him. Ultimately, talking to antagonists is often a wise approach. However, North Korea has never been satisfied with simply talk. Its objective has always been to elicit external support to buttress the failing regime.因此,通过暂时的“失踪”,金正恩诱使邻国纷纷更努力地尝试与他打交道。与敌人对话最终往往是明智之举。然而,朝鲜从未仅满足于对话,它的目标一直是获取外部持,维系这个江河日下的政权。So we await the next move from the interlocutors. Can they lure North Korea to consider peaceful reunification or to renounce its nuclear ambitions? Or, more likely, will this simply be another chapter in Pyongyang’s larger designs to coerce more support from the outside world to remain relevant and live to see another tension-filled day?那么,我们就拭目以待,看看有关各方接下来会走出什么棋吧。他们能不能诱使朝鲜考虑与韩国和平统一?或是放弃核武野心?抑或,可能性更大的情况是,这只不过是平壤方面使出的又一个招数,目的是从外部世界争取更多持,以保持自身的相关性,撑到剑拔弩张的下一幕。The writer is chairman and chief executive of The Asia Group and on the board of the Center for a New American Security. From -13 he served as the assistant US secretary of state for east Asian and Pacific affairs本文作者是亚洲集团(The Asia Group)主席兼首席执行官、新美国安全中心(Center for a New American Security)董事009年至2013年担任美国东亚及太平洋事务助理国务卿 /201410/337355惠州韩式包皮环切费用WHEAT RIDGE, Colo. Jane Dempsey has been out of work since 2007, but she still has faith in the Colorado economy. What she has lost heart in, she said after casting her vote at the municipal building here Tuesday morning, are the public officials representing her in the nation’s capital.科罗拉多州麦岭——简·邓普Jane Dempsey)007年以来一直失业,但对科罗拉多的经济仍然有信心。而让她失去信心的,是在首都代表自己的公职人员,邓普西周二上午在这里的市政大楼投完票后说道。“There’s too much fighting in Washington,said Ms. Dempsey, 59, after voting for the Democratic candidates for Senate and governor here, in two of the most contested races in the nation. “Everybody is trying to get their own way, and things are not getting done the way they should be getting done.”“华盛顿的争斗太多了,”现9岁的邓普西说。她刚刚为竞选参议员和本州州长的民主党候选人投了票。这是全国最激烈的两场选战。“人人都想按自己的方法行事,但却没有按照应当的方式完成工作。”When asked if her vote would change anything, Ms. Dempsey glanced back at the empty sidewalk leading to the polling place. “I don’t know,she said. “I really don’t know.”在被问到她的投票是否会促成改变时,邓普西回头看了看通往投票点的空旷人行道。“我不知道,”她说,“我真的不知道。”Ms. Dempsey’s bleak view of the state of American politics resonated across the country on Tuesday, with voters heading in and out of polls expressing frustration and resentment against all things Washington: President Obama and Congress, Republicans and Democrats, big-money contributors and the Supreme Court decision that opened the financial floodgates for negative advertisements in states like this.邓普西对美国政治现状的悲观态度周二在美国各地十分普遍,出入投票站的选民们将失望和不满倾泻向华盛顿的所有对象:奥巴马总统和国会,共和党人和民主党人,财大气粗的捐款人,以及最高法院为这里及其他各州出现的负面广告宣传打开资金阀门的决定。Whatever the health of the stock market or the encouraging drop in the unemployment rate, there was clear anxiety about the economy; Ms. Dempsey was not the only person who reported being unable to find a job. Optimism about the future was in short supply in this a-pox-on-all-your-houses climate.虽然股市向好,失业率也令人鼓舞地有所下降,但人们明显对经济存在担忧;邓普西并非唯一一个说自己找不到工作的人。在诸多方面出现问题的背景下,人们很难对未来感到乐观。“I feel like I’m in that class of people that’s kind of getting left behind in this whirlwind,said Etrulia Byrd, 37, a waitress from Anchorage. “I’m in that economic class of people that works really, really hard and will probably never get too far ahead, barely makes it, and kind of gets punished for it.”“我感到我所在的阶层,似乎在这个疯狂的时代落在了后面,”现7岁的艾图里亚·伯德(Etrulia Byrd)说,她是一个来自安克雷奇的务员。“处在我这种经济层次的人,工作非常非常努力,但可能永远都无法爬得太高,生活捉襟见肘,而且还似乎为此受到惩罚。”Despite all the negativity, a number of voters said they thought their votes mattered in particular Republicans, who said that winning control of the Senate would curb what many described as the excesses of Mr. Obama. “The Democrats are spending too much money, Obamacare is a farce and needs to be repealed or at least substantially repealed,said William Burke, 66, a retired lawyer who lives in Georgia and voted Republican.尽管存在这些负面情绪,还是有选民称,他们认为自己的选票是有意义的——尤其是共和党人,他们说,赢得参议院控制权将能够对许多人描述的奥巴马的无度之举加以限制。“民主党人花钱太多,奥巴马医保是一场闹剧,必须废除——至少废除它的主要部分,”现6岁的退休律师威廉·伯William Burke)说。他住在佐治亚州,已经为共和党投了票。But many voters said that after watching the infighting in Washington and considering the fact that Mr. Obama is heading into the twilight of his presidency they did not think that anything made much of a difference.但许多选民称,在看到华盛顿的勾心斗角之后——考虑到奥巴马正在进入总统任期的黄昏——他们不认为现状会发生很大改变。“They just don’t seem to get anything done anymore,said John Miller, an independent in Iowa voting at the Red Oak Fire Department. “All they do is fight between each other and don’t get anything done. So we and I need something different in there. Everything needs to change.”“他们现在似乎做不了任何事情,”在红橡树消防站投票的艾奥瓦州的独立人士约翰·米勒(John Miller)说。“他们只会明争暗斗,一事无成。因此我们需要那里发生改变。一切都需要改变。”The interviews came in an election in which many analysts were expecting a notably low turnout, reflecting the distress many people have voiced about the state of the government. Again and again, voters said they were exhausted after having been deluged with attack advertising on television, emails pleading for money and election pamphlets clogging their mailboxes. Such bombardments only that reinforced their disenchantment with Washington, they said.很多分析师都预计这次选举的投票率会非常低,从这些采访来看,很多人对政府的现状怨声载道。一个又一个的选民说,互相攻击的竞选广告在电视上泛滥,恳求捐钱的电邮和选举传单堵塞了邮箱,令他们感到筋疲力尀?这样的轰炸无非是让他们对华盛顿更加不抱幻想,他们说。“There’s no such thing as a good politician, I’m sorry,said Christi Miller, 43, an Obama supporter from Hot Springs, Ark. “They may start out that way, but I think once you get in and once you get painted with bribes, and you have to take care of the people who contributed to you. ... Her voice trailed off. “They would care if they were actually running for office for the right reasons,she said. “They’re running for office for money and power.”“很遗憾,世界上不存在‘好的政治家’这种东西,3岁的克里斯蒂·米勒(Christi Miller)说。她来自阿肯色州温泉城,是奥巴马的持者。她说,“他们可能最开始显得是那样,但我认为,一旦你上了台,一旦你收受过贿赂,你就必须照顾那些给你提供献金的人……”她的声音渐渐变小。“如果他们真的是为正确的原因竞选公职,他们就会在乎,”她说。“但他们是在为金钱和权力竞选公职。”Still, for the most part, views on who was to blame were, not surprisingly, divided based on party line. “I’m not a huge fan of Obama, but I do think he came in trying to compromise, and he was stymied,said Bronwyn Williams, 53, a Democrat and a professor of English at the University of Louisville, as he cast a vote in Kentucky, where Mitch McConnell held on to his Senate seat. Mr. Williams added, “I do think there are Republicans who are interested in good governance, but Mitch McConnell isn’t one of them.”不过,在大多数情况下,人们对“这该怪谁”的回答都是以党派为界限的。“我不是奥巴马的超级粉丝,但我认为他在试图做出妥协,却遭到阻挠,3岁的民主党人布朗温·威廉姆Bronwyn Williams)说。他是路易斯维尔大学(University of Louisville)的英语教授,在肯塔基州投票,该州参议员米奇·麦康奈Mitch McConnell)已经保住了自己的席位。威廉姆斯还说,“我认为,还是有共和党人对善政感兴趣的,但麦康奈尔不是其中一员。”Warren Sloan, 45, a mechanic, voted Democratic in the Georgia election and said that although he blamed both parties for the battling, he faulted Republicans more.沃伦·斯隆(Warren Sloan)是佐治亚州一5岁的机修工,他投票持民主党,并表示,虽然他觉得争斗双方都有错,但共和党人问题更大。“Everybody’s doing their part,Mr. Sloan said. “But one thing I’ve noticed about the Republican Party and I’ve listened to Rush Limbaugh and Sean Hannity for years is they can tell you what you’re doing wrong, but they can’t come up with a better solution.”“每个人都在做自己的那部分工作,”斯隆说。“但我注意到了一件事,就是共和党——我听拉什·林(Rush Limbaugh)和肖恩·汉尼提(Sean Hannity)的发言已经很多年——可以告诉你哪些地方做错了,但却拿不出一个更好的解决方案来。”Ann Halloran, 72, an independent who said she had voted for Republicans as she left the polls in Salem, N.H., called Mr. Obama “the driving force that has caused us to go in the wrong direction, and hopefully these people are going to be the ones that are going to take a step back.”在离开新罕布什尔州萨勒姆的一个投票点时,72岁的独立人士安·哈洛伦(Ann Halloran)说,自己给共和党投了票。她说奥巴马“已经推动我们走向了错误的方向,希望共和党可以拉着我们往后退一步”。The issue that the White House might have expected to boost Democratic candidates the economy, which by many measures is in far better condition than it was even two years ago may have in fact proved to be a negative for the president and his party. In preliminary exit polls of voters conducted by Edison Research, a large majority of voters described the national economy in negative terms and most said the ed States economic system favored the wealthy.问题是,白宫可能之前曾预期,经济因素对民主党候选人有利——从很多方面来看,即便是和两年前相比,经济状况都获得了大幅改善——但其实对于奥巴马和民主党,它可能成了一个负面因素。爱迪生研究机构(Edison Research)进行的投票后初步民意调查显示,在谈到国民经济时,绝大多数选民都使用了负面词汇;大多数人认为,美国的经济体系偏袒富人。The exit poll showed most Americans disapproved of Mr. Obama, and that clearly hurt Democratic candidates. “Obama has not accomplished what he promised to the community,said Juan Neyra, 69, a retired security guard in Denver. He said he used to vote for Democrats, but this year had voted for the Republican Senate candidate, Representative Cory Gardner, who was challenging Senator Mark Udall, a Democrat. “And Udall supports Obama,Mr. Neyra said.这项民调显示,大多数美国人不认同奥巴马,这种状况显然不利于民主党候选人。“奥巴马未能兑现他对社区的承诺,9岁的胡安·内拉(Juan Neyra)说。他来自丹佛,退休之前是名保安。内拉说自己曾经投票持民主党人,但今年却把票投给了共和党参议员候选人、众议员科里·加德Cory Gardner),而非现任的民主党参议员马克·尤德尔(Mark Udall)。“而尤德尔持奥巴马,”内拉说。来 /201411/340965惠州龙门县妇幼保健人民中医院割包皮手术价格

惠城区男科大夫河源市治疗男性不育哪家医院最好Hackers took over Twitter accounts of the New York Post and ed Press International on Friday, writing bogus messages, including about hostilities breaking out between the ed States and China.黑客于本周五盗取了纽约邮报及合众国际社(UPI)的推特账号,并发布了包括中美开战在内的虚假信息。One tweet posted under the UPI account ed Pope Francis as saying, ;World War III has begun.;其中一条UPI的推特假装引用了教皇的说法:第三次世界大战开始了。Another message delivered on the Post account said the USS George Washington, an aircraft carrier, was ;engaged in active combat; against Chinese warships in the South China Sea.另一条邮报的推特则声称乔治华盛顿号航母在南中国海与中国发生了激烈的战斗The tweets were subsequently deleted.这些推特在随后被删除A tweet from the News Corp-owned Post later noted that ;Our Twitter account was briefly hacked and we are investigating.;邮报所属的新闻集团随后发表声明称“我们的推特账户刚刚被黑客盗取,我们正在进行调查”。The fake tweets were not just about war. One posted on UPI said ;Just in: Bank of America CEO calls for calm: Savings accounts will not be affected by federal reserve decision.;虚假的推特并不仅仅包含有关战争的内容,其中一条UPI的推特写到:“最新消息:美国CEO呼吁冷静:个人账户不会因美联储新决定受到影响”。UPI later acknowledged it was hacked, and said in a dispatch that ;six fake headlines were posted in about 10 minutes.;随后UPI承认了他们的账号被盗取,“它0分钟内发布了6条虚假头条”。On Twitter, UPI noted that ;World War III has not started, thankfully.;推特上,UPI补充到“谢天谢地!第三次世界大战没有发生”。Several media organizations have had their Twitter feeds hacked over the past two years including Agence France-Presse and the B. Also this week the Twitter feed for the Pentagons Central Command was taken over by a group supporting the Islamic State jihadists.在过去两年里,包括法新社及B在内的数家媒体推特账号都曾被黑客盗取。就在这周,五角大楼所属的中央司令部推特被IS圣战份子盗取。A Pentagon official said the tweet about hostilities with China was ;not true.;一位五角大楼的官员称,中美发生冲突的推特是“不真实的”。来 /201501/354909惠州友好医院泌尿科主任名字Few years in recent decades dawned with as much of a sense of pessimism as 2014. One consistent theme in the predictions for the year was that 2014 looked eerily similar to 1914. Most pundits predicted doom and gloom, especially in east Asia. Yet, while there were many horrific events from thedowning of flight MH17 over Ukraine, to the abduction of hundreds of schoolgirls in Nigeria and the rise of the Islamic State of Iraq and the Levant we have avoided outright world war. Now that the year is closed, with no repetition of 1914, it may be wise to investigate why the pundits were wrong, particularly on their ideas around the potential for conflict in Asia.近几十年来,很少有年份像2014年那样一开始就充满那么多的悲观情绪。对2014年的预测贯穿了一个主题,即这一年看起来914年相似得让人害怕。大多数学者的预测都是悲观和令人沮丧的,尤其是对于东亚。然而,虽然发生了许多可怕的事件——从马航MH17航班在乌克兰坠落,到尼日利亚数百女学生被绑架,以及“伊拉克和黎凡特伊斯兰国Isis)的崛起——但我们避免了全面的世界大战。现在,2014年已结束,没有重914年的悲剧。探究为什么这些学者预测错了(特别是他们认为亚洲存在冲突可能性的想法)或许是明智的。These were no lightweight pundits. The eminent historian Margaret MacMillan, in an essay for Brookings in December 2013, said, “We are witnessing, as much as the world of 1914, shifts in the international power structure, with emerging powers challenging the established ones.She added, “the same is happening between the US and China now, and also between China and Japan and also said that “there is potential for conflict between China and two of its other neighbours Vietnam and Malaysia as well.”这些专家都不是轻量级的。杰出的历史学家玛格丽特#8226;麦克米伦(Margaret MacMillan)0132月的一篇为布鲁金斯学会(Brookings)撰写的文章中说:“像1914年的世界一样,我们正在经历国际权力结构的转换,新兴大国正在挑战老牌大国。”她补充说,“如今,同样的一幕正发生在美国与中国,以及中国与日本之间”,同时她还表示,“中国与它另外两个邻国——越南和马来西亚——也有爆发冲突的可能性。”Graham Allison, the famous Harvard professor, also warned that east Asia was headed towards the “Thucydides Trap adding: “When a rapidly rising power rivals an established ruling power, trouble ensues.In early 2013, the then prime minister of Luxembourg, Jean-Claude Juncker, warned that 2013 was looking dangerously like 1913. The Economist also warned at the end of 2013, “A century on, there are uncomfortable parallels with the era that led to the outbreak of the first world war.”哈佛大学著名教授格雷厄#8226;阿利Graham Allison)也警告说,东亚已走向“修昔底德陷阱Thucydides’s trap),他并补充道:“当一个迅速崛起的大国与一个老牌霸权国竞争时,麻烦接踵而来。013年初,时任卢森堡首相的让-克洛#8226;容克(Jean-Claude Juncker)警告称,2013年看起来913年一样危险013年底,《经济学人》杂The Economist)也警告说,“一个世纪已过去,当今世界却与那个导致第一次世界大战爆发的时代有不少相似之处,令人不安。”I experienced this pessimism personally in Davos in January 2014. Several leading western intellectuals asked me whether war would break out between China and Japan. I was so confident that there would be no war in east Asia that I offered to take bets with ten-to-one odds against myself with eminent western journalists. Two took up my bets. And I will be collecting on these bets when I return to Davos in January.2014月,我在达沃斯亲身感受到了这种悲观情绪。几位著名西方学者问我中国和日本之间是否会爆发战争。我非常有信心东亚不会发生战争,以至于我提出0的赔率与西方知名记者们打赌。两位记者接受了我的赌约。今月回到达沃斯时,我将收取他们的赌注。Why was I so confident that there would be no war in east Asia, either in the East China Sea or the South China Sea? The simple answer is that I know the Asian dynamic. While many Asian neighbours will make angry nationalist statements (and they have to do so to manage popular nationalist sentiments), they are also careful and pragmatic in their deeds.为什么我如此有信心东亚不会爆发战争,无论在东中国海还是南中国海?很简单,因为我了解推动亚洲变化的力量。虽然许多亚洲邻国会发出愤怒的民族主义声明(他们必须这样做来应对普遍的民族主义情绪),但他们的行动是谨慎和务实的。For over two decades I have been writing about the rise of Asia and the dynamic driving it. There is an extraordinary consensus among east Asian leaders that Asia needs to use this window of opportunity to focus on economic development and growth. War is the biggest obstacle to development. If Asians were truly stupid, they would engage in such wars and derail their enormous development promise. Most Asian leaders, barring North Korea, understand well the dangers of war. Hence, while there will be tensions and rivalries in the region, there will be no wars in the region, in 2014 or in 2015. As 2015 unfolds, I would like to encourage all western pundits to understand the underlying Asian dynamic on its own terms, and not on the basis of western preconceptions.过去二十多年间,我一直在写关于亚洲崛起及其推动力量的文章。东亚各国领导人之间有一个了不起的共识:亚洲需要利用当前的机会之窗,把重点放在经济发展和增长上。战争是发展的最大阻碍。如果亚洲人真的愚蠢,他们或会卷入这样的战争,破坏自己巨大的发展前景。大多数亚洲国家(除了朝鲜)的领导人,都很明白战争的危险。因此,虽然这一地区会出现局势紧张和对抗,但无论014年还015年都不会爆发战争。随着2015年缓缓展开,我想鼓励所有西方学者根据亚洲本身的情况理解亚洲的根本发展动力,而非将理解建立在西方先入之见的基础上。来 /201501/352905惠州看梅毒的医院

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部