襄樊第四人民医院怎么样,收费贵吗飞度咨询公立医院

来源:搜狐娱乐
原标题: 襄樊第四人民医院怎么样,收费贵吗飞度排名指定医院
Chinese police have detained eight people, including journalists from one of China’s top business dailies, for allegedly blackmailing and extorting large sums of money from businesses.中国警方拘留了包括国内顶尖财经日报之一的记者在内的8人,他们涉嫌敲诈企业,向企业勒索巨款。The chief editor and deputy editor of the 21st Century Business Herald website have been detained along with several other staff members, according to state media reports based on statements from Shanghai police.官方媒体根据上海警方的声明报道称,与《21世纪经济报道》同属21世纪报系的21世纪网的主编、副主编以及其他几个员工已被拘留。Some of the people, who were not all identified, were from two public relations companies that allegedly worked with the paper’s website to extort large payments from companies to publish positive news or suppress negative news.被拘留的人大多未被点名,其中一些人来自两家公关公司,他们涉嫌与21世纪网勾结,向企业敲诈巨款,作为发表正面报道或压下负面报道的交换条件。The case is one of the biggest to target the media sector since the ruling Communist party launched a sweeping anti-corruption campaign in late 2012.此案是自执政的共产党在2012年末发起全面的反腐败斗争以来,瞄准媒体行业的最大案子之一。Several senior executives and high-profile anchors from China Central Television, the state broadcaster, have also been detained for alleged corruption in recent months.最近几个月,官方的中央电视台的几名高管和知名主播也因涉嫌腐败被拘留。Media organisations are rife with corruption in China, where journalists are paid a pittance and the practice of taking bribes, known as hong bao (literally “red envelopes” full of cash), is often built into their compensation structure.中国的媒体机构充斥腐败行为,新闻从业人员薪酬微薄,收受被称为红包(装满现金的红纸信封)的贿赂往往是他们的薪酬结构的一部分。Extremely tight control over traditional media and the internet by the Chinese government and the powerful propaganda department often leaves idealistic journalists disillusioned.中国政府和权势极大的宣传部门对传统媒体和互联网极其严格的控制,往往让理想主义的记者幻想破灭。In this year’s World Press Freedom Index, compiled by Reporters Without Borders, China ranked 175th out of 180 countries.根据记者无疆界组织(Reporters Without Borders)编制的今年世界新闻自由指数(World Press Freedom Index),中国在180个国家中排在第175位。“Media power is monopolised [by the state] in China,” said Mo Zhixu, a prominent political commentator.“在中国,媒体力量是(被国家)垄断的,”知名政治员莫之许表示。“If we had free media, then companies would not be so vulnerable to this sort of extortion.”“如果我们有自由的媒体,企业就不会那么容易受到这种敲诈。”According to one person who worked several years ago as an intern at the 21st Century Business Herald’s website, certain editors there openly discussed plans to extort money from companies in exchange for suppressing negative reports.几年前曾作为实习生在21世纪网工作的一名人士透露,那里的某些编辑人员公开讨论向企业勒索、作为交换为其压制负面报道的计划。“At one of the meetings I attended they were trying to get some funding for the website and some editors came up with an idea to do some negative stories about foreign investment banks,” said the person, who asked not to be identified.“在我参加的某一次会议上,他们试图为网站搞到一些资金,一些编辑想出的主意是,做一些有关外国投行的负面报道,”这位不愿具名的人士表示。“There was general agreement that this was a good idea because the website could then offer to kill the stories if the banks bought lots of advertisements.”“当时大家都认为这是一个好主意,因为网站随后可以提出,如果相关购买大量广告,就会封杀这些报道。”The person did not identify the journalists involved or the targeted banks and did not know whether they paid to have the stories stopped.这名人士并未点名指认参与的新闻从业人员,或者指认哪些被当作靶子,也不知道这些后来是否付款压下报道。In a previous internship at another paper, the person said they would often be sent to public relations events for the sole purpose of picking up the hong bao cash payments on behalf of full-time reporters.该名人士称,此前在另一家报纸实习期间,实习生经常被派去参加公关活动,唯一任务是代表正式记者领取红包。In the case of the 21st Century Business Herald’s website, police began investigating late last year after receiving several complaints.就21世纪网而言,警方是在去年末接到多起投诉后开始调查的。Yesterday, the newspaper declined to respond to inquiries from the Financial Times but issued a statement confirming that several staff from its website had been taken away by police on Wednesday evening and that it would “actively co-operate” with the investigation.昨日,该媒体机构拒绝回应英国《金融时报》的询问,但发表一份声明,实网站的几名工作人员周三晚上被警方带走,并称其会积极配合调查。 /201409/326858

When Fortune spoke with Lufthansa CEO Carsten Spohr in November, the company had just scaled back its earnings targets due to a weaker global economy and overcapacity. The German airline is being squeezed on short-haul flights by discount carriers like Easyjet and Ryan Air and by booming Middle Eastern carriers on long-haul routes. It’s been also been plagued by pilot strikes, which have cost the company hundreds of millions of dollars.《财富》杂志在去年11月采访汉莎航空首席执行官卡斯滕o斯波尔时,该公司刚因为全球经济疲软和产能过剩调低了自己的收益预期。这家德国航空公司在短途航班市场遭遇了易捷航空和瑞安航空等廉价运营商的挤压,在长途航班上又面临着一众新兴中东运营商的挑战。飞行员罢工更是给汉莎航空雪上加霜,使其付出了数亿美元的代价。But when surveying his airline’s overall operations, the CEO, who’d been on the job just six months at the time of his conversation with Fortune, pointed to its discount arm Germanwings as a bright spot.不过纵览公司整体运营情况,这位当时才上任六个月的首席执行官指出,汉莎旗下的廉价航空运营商德国之翼是一个亮点。“Our low cost subsidiary Germanwings [has] been a great success; bigger than we expected,” he said. Indeed, Lufthansa is in the process of shifting more of its European traffic from its flagship brand to Germanwings and its other discount subsidiary, Eurowings, because of their lower operating costs. Spohr told Fortune that he expected Germanwings—which launched in 2002—to be profitable in 2015. “It very much looks like we will be meeting that target.”他说:“我们的廉价航空子公司德国之翼做得非常成功,超乎公司预期。”确实,汉莎航空正把更多的欧洲客流从自身的旗舰品牌移向德国之翼和另一家廉价航空子公司欧洲之翼,因为其运营成本更低。斯波尔对《财富》表示,他希望2002年成立的德国之翼能在2015年盈利:“看起来我们很有可能达成这个目标。”On Tuesday, it was easy to wonder if that still holds true.但在本周二,我们不由怀疑这个预测是否还能实现。An Airbus A320 jetliner operated by Germanwingscrashed in the French Alps on its way from Barcelona to Dusseldorf on Tuesday morning. All 150 people on board are presumed dead.24日,德国之翼运营的一架空客A320客机从巴塞罗那起飞,前往杜塞尔多夫,途中坠毁于法国阿尔卑斯山区。预计机上的150名乘客全部罹难。Spohr Tweeted on Tuesday that it was a “dark day” for Lufthansa. The company said on its website, “Everyone at Germanwings and Lufthansa is deeply shocked and saddened by these events. Our thoughts and prayers are with the families and friends of the passengers and the crew members.”斯波尔周二在Twitter上表示,对汉莎航空而言,这是“黑暗的一天”。公司官网称:“对于这起坠机事件,德国之翼和汉莎航空的每个人都感到深深的震惊和悲哀。我们将与机上乘客和机组人员的家人和朋友一起哀悼和祈祷。”When asked about the business implications of the crash, a Lufthansa spokeswoman said that its highest priority was conducting a full investigation of the crash and providing the families and friends of the plane’s passengers and crew with “all the care and assistance they need.”当被问到坠机事件将对公司业务产生哪些影响时,汉莎航空发言人表示,公司首先要做的是对坠机事件进行全面的调查,并对机上乘客和机组人员的亲友提供“他们所需的一切关怀和援助”。Shares of Lufthansa dipped as much as 4.6% in European trading on Tuesday and closed 1.7% lower.汉莎航空的股价在周二一度暴跌4.6%,收盘时跌幅止于1.7%。When such airline catastrophes occur, there’s always speculation about what it will mean for the businesses involved for the long-term. Robert Mann, an industry consultant and a former airline executive, says that most plane crashes, as tragic and headline-grabbing as they may be, “have very little impact on a carrier’s ongoing business.”当这样的空难发生后,坊间都会推测其对公司业务的长期影响。不过一位行业顾问兼前航空公司高管罗伯特o曼恩表示,尽管大多数坠机事件令人悲伤,被媒体头条大幅报道,但“对运营商的未来业务基本不会造成影响”。There are a few exceptions, mainly in cases where “there is an indication of systemic issues or incompetence.” Mann points to ValuJet as an example of a carrier that was wrecked by the latter.也有少数例外,主要出现在那些“有迹象表明公司出现了系统性问题,或是失职”的情况。曼恩指出,瓦卢杰航空就是因为后一种情况走向了衰亡。In 1996, ValuJet Flight 592 caught fire shortly after takeoff and crashed into the Florida Everglades, killing all 110 passengers that were on board. An investigation into the crash determined that a ValuJet subcontractor that had illegally loaded oxygen tanks into the plane’s cargo hold was responsible for the tragedy “It’s ironic, since it wasn’t even ValuJet’s fault; it just happened to use a vendor who was incompetent,” Mann says.1996年,瓦卢杰航空592号航班起飞后不久就遭遇失火,坠毁于佛罗里达州大沼泽地,机上110人全部罹难。空难调查发现,瓦卢杰的外包商在飞机货舱内非法放置了氧气罐,从而导致了这场悲剧。曼恩表示:“这很讽刺,因为这甚至不是瓦卢杰的错,他们只是用了一个失职的供应商。”But still, ValuJet couldn’t shake the scrutiny and fallout from the tragedy. After the Federal Aviation Administration grounded all ValuJet planes, the carrier eventually returned to the air with a reduced fleet, but it never rebuilt its customer base and ultimately merged with the smaller AirTran Airways, which is now a part of Southwest Airlines.尽管如此,瓦卢杰航空也无法动摇审查结果,打消悲剧事件产生的负面影响。美国联邦航空对瓦卢杰所有飞机下了禁飞令,这家运营商最终精简机队后重新开始运营,但他们再也无法挽回客户群体,并最终与小公司穿越航空合并,如今一起化作了美国西南航空公司的一部分。Then there’s Malaysia Airlines, which saw a drastic drop-off in passengers following the disappearance of Flight 370 in March 2014 and the fatal downing of Flight 17 in Ukraine in July. The Malaysian government took the airline private in August in an attempt to restore its financial health.还有一个例子是马来西亚航空公司。该公司接连遭遇了2014年3月的MH370航班失联和7月的MH17在乌克兰坠机,乘客数量急剧下降。马来西亚政府在2014年8月将其私有化,试图恢复这家公司的财务健康。Based on reports of Tuesday’s plane crash, it’s not clear what caused the Germanwings aircraft to go down. Mann notes that Lufthansa services its Germanwings fleet, alongside the rest of its planes, at Lufthansa Technik, one of the airline industry’s largest maintenance providers. Lufthansa’s last fatal accident occurred 20 years ago, and Germanwings’ safety record was perfect until Tuesday.从有关周二这起坠机事故的报道来看,导致德国之翼飞机坠毁的原因尚不清楚。曼恩指出,德国之翼的机组与汉莎航空其他机组一样,都由汉莎航空技术公司进行维护。这是航空业最大的维修公司之一。汉莎航空上一起致命空难发生在20年前,而德国之翼在本周二之前的安全记录堪称完美。Lufthansa is “a quality organization”, Mann says. The value of that attribute can’t be overstated. Every airline passenger is after a good price, but “the one thing people will not trade away is safety,” he says.曼恩表示,汉莎航空是“一家高品质的公司”。其价值怎么夸张都不为过。他说,每位乘客都想要便宜的价格,但“有一样东西没人会拿来换钱,那就是安全。” /201503/367076BEIJING — In his 36th-floor hotel room overlooking Pyongyang, the North Korean capital, Merrill Newman developed a routine. He woke at 7:15, ate breakfast at 8 — eggs, toast and two cups of coffee — and then he waited.北京——在可以俯瞰朝鲜首都平壤的酒店36层的房间里,梅里尔·纽曼(Merrill Newman)养成了自己的生活习惯。他7点15分醒来,8点吃早饭——鸡蛋、烤面包和两杯咖啡——然后开始等待。A nurse and a doctor visited four times a day to take the temperature and blood pressure of the 85-year-old Californian. The interrogator, who sometimes shouted at him, called him a liar and told him to stop acting like a 3-year-old, came less frequently.护士和医生每天来四次,为来自加利福尼亚州的他测量体温和血压。那名审讯员来的则没这么频繁。审讯员有时会朝他大喊大叫,说他是骗子,让85岁的他不要再表现得像个三岁的孩子。A year after he was released by North Korea, Mr. Newman, a Korean War veteran who ran afoul of the North Korean authorities on a trip there last year, has finally told the story of his detention in an e-book, “The Last P.O.W.” by Mike Chinoy, released this week.去年,身为朝鲜战争老兵的纽曼去朝鲜后,与该国当局发生冲突。被朝鲜释放一年后,他终于在一本名为《最后的战俘》(The Last P.O.W.)的电子书中,讲述了自己被扣押的故事。该书由迈克·奇诺伊(Mike Chinoy)撰写,已于本周发布。A former ed States Army intelligence officer who fought in the Korean War, Mr. Newman was detained by North Korea for more than a month and accused of war crimes.参加朝鲜战争期间,纽曼是美国陆军的一名情报人员。他被朝鲜被关押了一个多月,并被控犯有战争罪。The narrative, based on interviews by Mr. Chinoy, a journalist, portrays the event as the unfortunate result of a collision between a naive 85-year-old and a paranoid state, worried that an elderly, ailing war veteran might be part of some American plot to reignite a 60-year-old conflict.故事以记者奇诺伊对纽曼进行的采访为基础,称该事件是一名天真的85岁老人与一个多疑的国家之间发生冲突而造成的。朝鲜担心,这位老人可能是美国某种阴谋的一部分,以重新点燃60年前已经结束的那场战争。Mr. Newman acknowledges in the book that his war service and his desire to meet relatives of the anti-Communist guerrillas he had helped train were his undoing.纽曼在书中承认,他被扣留的原因是参加过那场战争,并且想与当初他曾帮助训练的反共游击队员的亲属会面。Two tour guides who escorted Mr. Newman and an American friend on their sightseeing reported that desire to their superiors, he says in the book.他在书中说,陪同他和一名美国友人观光的两名导游,向上级汇报了他的愿望。“It was clearly my error to indicate I’d like to make contact with any North Korean survivors” from the war, Mr. Chinoy es him saying.奇诺伊援引纽曼的话说,“显然是我的错,我不该表示想和”那场战争中“幸存下来的任何朝鲜人接触”。The North Koreans detained him at the last moment, escorting him off the plane he had boarded for the flight home. They took him to the Yanggakdo Hotel, a 1,000-room tower on a small island in the center of the capital, where he was held in a guarded suite.朝鲜在最后一刻扣留了他,将他从回家的航班上带走了。他们把他带去了羊角岛国际酒店(Yanggakdo Hotel)。那栋高楼位于首都中心地区的一座小岛上,内有1000间客房。在那里,他被关在一间有人把守的套房里。The interrogations began the next day, Mr. Chinoy writes.奇诺伊写道,审讯是第二天开始的。The most explicit piece of evidence against Mr. Newman, in the interrogator’s view, was an e-mail Mr. Newman had sent to some of the veterans of the guerrilla brigade who now live in South Korea.在那名审讯员看来,最明显的一则对纽曼不利的据,是他发给现居韩国的一些游击队老兵的一封电子邮件。Mr. Newman had asked them if they knew of any colleagues who had stayed behind in North Korea, and whether he could find them. He had shown the email to his two guides.纽曼问他们知不知道有哪个战友留在了朝鲜,以及自己能否找到他们。他让两个导游看了这封邮件。The interrogator, a short, stocky man his 40s, said the email proved Mr. Newman was a spy and accused him of using the tour as a cover, Mr. Chinoy writes.奇诺伊写道,审讯员是一名40多岁的矮壮男子,他说这封邮件明纽曼是一名间谍,并指责纽曼以旅行作为掩护。Two weeks after his arrest, he was given a confession to , a rambling statement with grammatical errors that recounted how he had been involved in killing civilians and destroying “strategic objects.”纽曼被捕的两周后,他被要求宣读一份认罪书。这份杂乱无章、充满语法错误的声明里,描述了他怎样参与了杀害平民和破坏“战略目标”的行动。“You make a confession because you don’t have any choice,” Mr. Newman said in the account.“认罪是因为你别无选择,”纽曼后来说。The confession was posted online and a week later Mr. Newman was awakened at 6 a.m. and told to get dressed and prepare for his release. His iPad, cellphone and camera were returned. At the airport, he was given a pair of dark glasses to wear to make him less conspicuous.这份认罪书被发布在了网上。一周后的一天,有人在清晨6点把纽曼叫醒,并要求他穿好衣,准备离开。他拿回了自己的iPad、手机和相机。在机场,他被要求戴上一副墨镜,好不那么惹人注意。“People really hate you here,” an interpreter who accompanied him said. “You’d better wear these glasses for the whole trip.”“这里的人真的很恨你,”陪同他的一名翻译说。“你最好一路上都戴着这副墨镜。”Mr. Newman failed to understand that for the North Koreans the 1950-53 war against the ed States had not finished, Mr. Chinoy writes. An armistice remains in place; a formal peace treaty has not been signed.奇诺伊写道,纽曼当时并不明白,对于朝鲜人来说,1950年到1953年的抗美战争仍然没有结束。目前是停战状态,正式的和平协议从未签署。Further, the former intelligence officer was not aware, he says, of the “visceral hatred” the government felt for the Kuwol regiment guerrillas he had helped train and equip, and who are considered as traitors in North Korea.此外,他说,这名前情报人员也没有意识到,政府对他帮助训练并提供装备的九月山游击队(Kuwol regiment),以及那些被朝鲜认为是卖国贼的人,怀有“发自心底的仇恨”。“It seems really stupid now, even having opened that door,” Mr. Newman says in the book. “But at the time it didn’t seem so.”“即使说当时的做法打开了一扇门,现在看来也是相当愚蠢的,”纽曼在书中说。“但当时却没觉得。”After his release, the North Korean news agency said Mr. Newman had been freed because of his confession, and his “advanced age and health condition.”在纽曼被释放之后,朝鲜的新闻机构称,纽曼获释是因为他的“高龄和健康状况”。Soon after he returned, the ed States State Department called. North Korea had submitted a bill for ,241 to the Swedish Embassy in Pyongyang for the cost of his hotel room, meals, a phone call to his wife and for a lost plate.他回国后不久,美国国务院打来了电话。朝鲜向瑞典驻平壤大使馆开了一张3241美元的账单,包括他酒店房间和餐饮的费用,给他妻子打电话花费的23美元,以及弄丢一个盘子需要赔偿的3美元。Mr. Newman asked if the payment would help free other Americans detained in North Korea. Informed that it would not, Mr. Newman said he declined to pay.纽曼问,如果自己付了钱,是否有助于解救其他被扣在朝鲜的美国人。在得到否定的答复后,纽曼表示拒绝付款。 /201412/348607

Elizabeth Heischober has been waiting nearly five years for a Chinese company to honor a court judgment for contaminated drywall that upended her life, made her sick and wrecked her finances. Until now, she wondered if it would ever happen.快五年了,伊丽莎白·海斯科(Elizabeth Heischober)一直在等待一家中国公司执行法庭判决。这家公司生产的有毒石膏板打乱了她的生活,害她生了病,还毁了她的财务状况。直到不久前,她都不确定这一天是否会到来。“We’d pretty much given up hope,” she said. “It’s been a nightmare.”“我们差不多已经放弃希望了,”她说。“这是一个噩梦。”American consumers like Mrs. Heischober who have been hurt by defective products made by Chinese companies frequently have little recourse. But in a stunning turn of events, a Chinese drywall manufacturer has agreed to pay the damages owed her and six other Virginia families.像海斯科这样受到中国公司制造的劣质产品伤害的美国消费者,往往没有多少手段可以依靠。然而,事态却出现了惊人的逆转,一家中国石膏板生产商已经同意向她和另外六个弗吉尼亚家庭付所欠的赔偿金。“It’s amazing,” said Carl Tobias, a law professor and product liability expert at the University of Richmond. “Americans trying to hold Chinese companies accountable in U.S. courts? They basically never succeed.”“这太不可思议了,”里士满大学(University of Richmond)的法学教授、产品责任专家卡尔·托比亚斯(Carl Tobias)说。“美国人想要在美国法院追究中国公司的责任?基本上从没成功过。”The judgment against the Taishan Gypsum Company, a state-controlled company, dates to 2010, when a New Orleans federal judge ruled that the company was liable for .6 million to fix the homes of the seven Virginia families. The seven were used as a so-called bellwether case — a test trial of sorts for the issues surrounding complex litigation — to represent the owners of about 4,000 houses nationwide built with Taishan’s drywall. It emitted sulfur gases that corrode metal wiring and pipes, short-circuit electronics and can lead to numerous respiratory ailments.这项针对中国国有企业泰山石膏股份有限公司的裁决,要追溯到2010年。当时,新奥尔良的一位联邦法官判定,这家公司有责任付260万美元(约合1600万元人民币),以修复这七个弗吉尼亚家庭的房屋。这桩官司被当做所谓的“领头羊案件”——对于复杂诉讼问题的试探性审理——代表的是全美约4000栋使用了泰山公司石膏板的房屋的业主。这种石膏板会释放含硫气体,能腐蚀金属布线和管道、使电子产品短路,还能引发大量的呼吸系统疾病。But the company never paid. While another Chinese drywall manufacturer owned by a German company settled with victims, Taishan filed multiple appeals and challenged the jurisdiction of the federal court. Then, when the Fifth Circuit finally ruled in favor of the homeowners, the company pulled a Houdini act: It dismissed its lawyers and stopped showing up in court.然而,这家公司一直没有付赔偿金。尽管一家德国企业旗下的另一家中国石膏板生产商与受害人达成了和解,但泰山石膏公司多次提起上诉,对联邦法院的判决表示不。后来,当第五巡回法院最终做出了持业主的判决之后,公司耍了一个胡迪尼魔术般的花招:它解雇了律师,再也不在法庭上露面了。Federal District Judge Eldon E. Fallon, who oversaw the wide-ranging drywall litigation in New Orleans, responded with a scathing rebuke to the company and its affiliates — all controlled by the Chinese government.在新奥尔良负责这宗覆盖面颇广的石膏板诉讼的联邦地区法院法官埃尔登·E·法伦(Eldon E. Fallon),强烈谴责了这家公司及其附属公司。这些企业均由中国政府控制。Last summer, he found Taishan in civil and criminal contempt of court, and barred the company, and its parent corporations, from doing business in the ed States.去年夏天,他裁定泰山石膏公司犯有刑事和民事类的藐视法庭行为,并禁止这家企业及其母公司在美国开展业务。But just recently, as a March 26 hearing approached at which Judge Fallon was expected to hand down a judgment for the entire class of Taishan homeowners — potentially more than billion in damages — the company suddenly reappeared, along with a new set of lawyers, from a well-known Atlanta firm, Alston amp; Bird.不过,就在最近,随着3月26日的听会的临近——预计法伦法官将在会上针对所有使用泰山公司石膏板的房主做出裁决,可能会涉及逾10亿美元的赔偿金——这家公司突然再度现身,还聘请了一帮来自亚特兰大知名律所奥斯顿与伯德(Alston amp; Bird)的新律师。On Tuesday, Taishan’s lawyers appeared in the New Orleans courtroom with a stunning announcement: The company would pay the court-ordered damages to the Virginia families it had fought for years to avoid.周二,泰山的律师团出现在了新奥尔良的法院,并宣布了一个令人震惊的消息:公司将向这七个弗吉尼亚家庭付多年来一直想方设法逃避的法庭赔偿金。Those involved in the yearslong legal battle say the company’s decision could clear a path toward relief for the entire class of victims, though that remains far from certain.了解这场持续多年的诉讼战的人士表示,泰山公司的决定可能会为所有受害者获得赔偿扫清障碍,不过这一点还远非板上钉钉。Mrs. Heischober, who lives with her husband, Steve, near Virginia Beach, said that while she was relieved at the news, she worried about others still waiting for help.海斯科和丈夫史蒂夫(Steve)生活在弗吉尼亚比奇附近。她说,尽管这个消息令自己颇为欣慰,但她对其他仍然在等待帮助的人感到担心。“It’s a huge relief, but it’s just for seven of us,” she said. “There are thousands who aren’t as lucky right now.”“这是一个很大的宽慰,但只是我们七家,”她说。“目前还有几千个家庭没有这么幸运。”Lawyers for Taishan did not return telephone calls seeking comment on Wednesday.泰山的律师周三没有回复请求置评的电话。Mrs. Heischober, 63, said the couple originally planned to retire and live out their lives in the Virginia home. But the tainted drywall ended those dreams. After nearly two years of respiratory problems and the death of their previously healthy dog, the couple fled the home to live at a friend’s house. They then rented a tiny, run-down house, and put their personal items in storage, hoping that the court-ordered judgment would finally come through and they could fix their now-empty dream home.现年63岁的海斯科说,他们夫妇本来打算退休,在弗吉尼亚的房子里安度晚年。然而,有毒的石膏让这些梦想化为了泡影。在被呼吸系统的疾病困扰了近两年、原本健康的也死去了之后,老两口逃出了自家的屋子,住到了朋友的房子里。他们后来租了一座很小很破的房子,把一些私人物品封存了起来,希望法庭的判决最终会执行,自己可以修好已然空置的那栋梦想中的房子。But as time dragged on, they could no longer afford the mortgage on the empty house, which had been worth close to 0,000. They sold it for 0,000 in 2011, in a so-called short sale, to a commercial developer with plans to gut it and rebuild. Their credit was destroyed — so much so that in 2012 when they tried to buy a modest home to start over, the bank they had dealt with for 25 years denied them a mortgage.可是,随着时间的拖延,他们已经无法担负这栋空置房屋的按揭贷款了,而房子的价值此时已接近80万美元。2011年,他们通过“短售”交易以39万美元把它卖给了一家商业开发商,后者计划将其毁掉重建。他们的信用记录也毁了——以致于当他们2012年想要购买一栋简朴的房子重新开始时,打了25年交道的那家拒绝向他们提供按揭贷款。When a local banker finally gave them a small loan, Mrs. Heischober said she went to open the boxes of personal items that had been in storage. “The smell just about knocked me over,” she said. “I thought after two years that smell would be gone, but nope. I just threw everything away.”后来,一家当地终于向他们提供了一笔小型贷款。海斯科说,此时她去打开了那些装着他们个人物品的箱子。“那味道差点把我们熏倒,”她说。“我以为两年之后,气味会消失,但根本没有。我干脆把所有东西都扔了。” /201503/365661

Life#39;s pretty good these days for French economist Thomas Piketty, who spent Wednesday evening having his book, Capital in the Twenty-First Century, lavishly praised by two of the world#39;s most famous economists -- Paul Krugman and Joseph Stiglitz -- who just happen to own three Nobel Prizes between them.法国经济学家托马斯·皮凯蒂这些天来过得相当舒。上周三晚上,经济学家保罗·克鲁格曼和约瑟夫·斯蒂格利茨都高度评价了皮凯蒂撰写的《21世纪的资本》(Capital in the Twenty-First Century)——两人都属于全球经济学界最知名的群体,一共获得过三次诺贝尔经济学奖。Piketty would probably prefer that the book that is garnering him such attention were the bearer of better news. But economists don#39;t tend to gain renown by assuring the public that everything is A-Okay. That is certainly not the message of Capital, a 600-plus page work that convincingly warns ers that rising global wealth and income inequality over the past generation is actually the norm for capitalist economies, and that we should expect that trend to continue in the years to come.也许,皮凯蒂更愿意看到这本让他这么受关注的书给人们带来好一点儿的消息。但经济学家成名的原因往往不是告诉公众一切安好。这本600多页的书当然也不会传递出这样的信息——它以令人信的方式告诫读者,过去几十年中,全球财富和收入差距扩大的局面实际上就是资本主义经济的常态,而且今后这种趋势还会继续下去。The title of the book is an allusion to Karl Marx#39;s famous critique of capitalism, and Piketty#39;s analysis shows that Marx was right to believe that wealth concentration would inexorably increase in capitalist societies. Piketty draws upon work he and colleagues like Anthony Atkinson of Oxford and Emmanuel Saez of Berkeley have done in recent years to show that income and wealth inequality are increasing in the rich world, and to argue that the more egalitarian economic distribution seen after World War II was an anomaly that we can#39;t expect to return to unless we implement government policies to bring it about.这本书的题目效仿了卡尔o马克思著名的资本主义批判理论。马克思认为,资本主义社会的财富集中无可避免,皮凯蒂的分析明了这条思路的正确性。皮凯蒂采用了最近几年自己和同行们的研究成果,这些同行包括牛津(Oxford)大学教授安东尼o阿特金森和加州大学伯克利(Berkeley)分校教授艾曼努尔o赛斯。皮凯蒂用这些研究成果表明,富裕国家的收入和贫富差距正在拉大。他还指出,二战后经济领域的分配情况较为平均是一种反常现象,除非政府出台相关政策,否则这种局面就不会再次出现。A debate on Wednesday evening at CUNY#39;s The Graduate Center featuring Piketty, Krugman, Stiglitz, and University of Wisconsin economist Steven Durlauf helped distill some of the ideas presented in Capital, and to critique its weaker points.上周三晚上,纽约市立大学(CUNY)毕业生中心举行了一场辩论会,出席者包括皮凯蒂、克鲁格曼、斯蒂格利茨以及威斯康星大学(University of Wisconsin)经济学家史蒂文o杜尔拉夫。他们对《21世纪的资本》(Capital)中的部分观点进行了提炼,同时指出了它的不足之处。Piketty#39;s colleagues were quick to praise the book. Krugman lauded it as a ;unified field theory; of economics which joins together the study of economic growth, the distribution of income between capital and labor, and income inequality. Stiglitz was equally taken by the work, arguing that Americans would not be bothered by increased inequality if it were based on merit within a society that enables class mobility. But the U.S. is near the bottom when it comes to social mobility.皮凯蒂的同事们都积极评价这本书。克鲁格曼把它誉为经济学领域的“统一场理论”,并称其中的研究融合了经济增长、资本和劳动力之间的收入分配以及收入差距。斯蒂格利茨对这本书也持同样的观点。他说,美国实现了人们在各个阶层之间的流动,如果这本书以美国社会的这个优点为基础,就无法让美国人注意到贫富差距正在扩大。但美国的社会流动性接近全球最低水平。Durlauf played the role of the critic in the debate, poking holes in some of the more technical aspects of Piketty#39;s argument, like his dismissal of the ;marginal product theory; of wages (which basically asserts that a worker is paid based on his marginal contribution to a commercial enterprise) without suggesting some theory to replace it. He also suggested that Piketty should spend more time thinking about whether technology could be the reason, rather than capitalism itself, for growing disparities in wealth and income.杜尔拉夫充当了辩论会上的批评者,他从更为技术性的层面指出了皮凯蒂论述中的漏洞,比如皮凯蒂不同意工资的“边际产品理论”(这项理论的基本内容是,工人得到的报酬取决于他们对商业企业的边际贡献),但他没有提出其他理论来予以替代。杜尔拉夫还说,皮凯蒂应该花更多的时间来探讨造成贫富和收入差距拉大的原因是否应该是技术,而不是资本主义本身。This critique, like those that have been offered by conservative economists Greg Mankiw and Kevin Hassett, doesn#39;t do anything to challenge the evidence that pre-tax income and wealth inequality is growing very quickly in the rich world. Mankiw, for instance, has argued that things like government subsidies, social security, and welfare have increased people#39;s after-tax income, so Piketty#39;s evidence of rising inequality shouldn#39;t be taken seriously. But such programs just show that the government is aly responding to increased inequality by redistributing wealth.和保守派经济学家格雷格·曼昆以及凯文·哈西特提出的观点一样,杜尔拉夫的意见丝毫不能改变这样一个事实,那就是,富裕国家的税前收入和贫富差距正在迅速扩大。举例来说,曼昆认为政府补贴、社会保障和福利等因素提高了人们的税后收入,因此,皮凯蒂列举的贫富差距拉大据不应该受到重视。但这些因素恰恰表明,政府已经开始通过重新分配财富来解决贫富差距扩大的问题。The most interesting argument against Piketty#39;s idea that a global wealth tax is needed to combat inequality comes from Kevin Hassett of the American Enterprise Institute. He points out that the rise in inequality in the wealthy world over the past generation has been matched by similarly striking reductions in global inequality, and if we are studying this issue on a global scale, this reduction in inequality makes the need for a global wealth tax seem unnecessary. Hassett also believes it#39;s important for those of us in the developed world to not take a self-centered view of global capitalism, and that we should be hesitant to mess with a system that has brought so many people out of poverty over the past 30 years.皮凯蒂认为,需要通过在全球范围内征收财富税来缩小贫富差距。对此,来自美国企业研究所(American Enterprise Institute)的凯文o哈西特提出了最有意思的反驳意见。哈西特指出,过去二、三十年来,全球贫富差距缩小的幅度和富裕国家贫富差距拉大的幅度相仿,如果在全球范围内研究这个问题,那么在贫富差距缩小的情况下似乎没有必要征收财富税。哈西特还认为,要点在于,发达国家的人们不要以自身为中心来观察整个资本主义世界,他们不应该忽视这样一个事实,那就是30年来资本主义体制让如此之多的人摆脱了贫困。But none of Piketty#39;s critics have been able to disprove the rise in pre-tax wealth and income inequality on a national level. Capital, in other words, has shifted the debate from the question of whether inequality is a problem to what exactly we should do about it.但对皮凯蒂的所有批评都没能明各个国家的税前收入和贫富差距没有扩大。换句话说,这本书已经让争论的焦点从贫富差距是否带来了问题发生了转变,变成了我们究竟应该怎么应对贫富差距。 /201405/301278

  • 飞度新闻权威医院鱼梁洲开发区人民医院正规吗
  • 襄樊市妇幼保健院收费标准
  • 飞度排名推荐医院枣阳市妇幼保健中医院是私人的吗飞度排名养生医生
  • 襄樊市军工医院贴吧飞度【养生问答】
  • 襄阳中西医结合医院正规吗飞度管家医院大全襄阳引产手术总费用
  • 飞度健康管家襄阳男性医院在那里
  • 湖北襄阳人民医院无痛人流要多少钱
  • 飞排名权威医院保康县人民医院怎么样飞度排名健康管家
  • 谷城县妇幼保健院中医院是个怎样的医院飞排名好专家
  • 襄阳市职业病防治医院堕胎
  • 襄阳人民医院是大医院还是小医院度排名健康门户宜城妇幼保健院是私人医院吗
  • 樊城区妇幼保健院中医院电话预约飞排名黑龙江新闻
  • 飞度管家快答保康县妇幼保健中医院医生在线咨询
  • 襄城区妇幼保健中医院概况
  • 襄樊人民医院治疗早泄吗飞度排名知道健康
  • 襄阳市职业病防治医院属于几级飞排名免费问襄阳襄州妇幼保健院中医院预约电话
  • 飞度快交流网襄阳477医院做血常规检查飞度免费答
  • 襄阳第四人民医院正规吗飞度技术快速问医生
  • 老河口市第二医院网上预约
  • 襄阳哪里可以治疗早泄飞度咨询快问
  • 度排名养生问答网襄阳第四医院好不好飞度咨询页
  • 襄阳市第一人民医院处女膜修复
  • 飞度动态新闻网襄樊市同和医院人流价钱表度排名健康管家
  • 襄阳第四医院哪年成立飞度咨询病种
  • 飞度新闻医院表襄阳中心医院在哪个区飞度新闻四川新闻网
  • 襄阳樊城妇幼保健院中医院检查能用医保卡吗
  • 襄樊铁路医院收费
  • 东风汽车公司襄樊医院是不是医保定点医院
  • 襄樊职业技术学院附属医院人流怎么样
  • 老河口市妇幼保健中医院网上预约挂号飞度排名公立医院
  • 相关阅读
  • 襄樊市中医院费用飞管家好医院在线
  • 老河口市第一医院妇科专家大夫
  • 飞管家好专家襄阳市中心医院四维彩超预约
  • 襄阳樊城区妇幼保健院中医院周末有上班吗飞管家快咨询
  • 老河口妇幼保健院中医院好不好
  • 南漳人民医院可靠吗飞度排名搜医生襄城区妇幼保健中医院是不是有主任
  • 襄阳市第一人民医院是公立还是私立
  • 飞排名搜病网襄阳天和医院地址在哪飞度新闻快速问医生
  • 襄阳第四人民医院看男科预约
  • 襄阳保康人民医院怎么样
  • (责任编辑:郝佳 UK047)