襄樊职业技术学院附属医院无痛人流收费标准飞度排名搜医生

明星资讯腾讯娱乐2019年06月16日 19:09:32
0评论

The Shanghai Matchmaking Association has recently released a survey report, outlining the trends and struggles that dominate the city#39;s single individuals#39; attitudes in dating and marriage.近日,上海婚介协会发布了一项旨在反映上海单身青年婚恋观的调查。Based on research of some 2,000 singles aged between 10 and 40 years old in Shanghai, the survey results highlight only 3 percent of the interviewees have expressed the willingness to accept a partner from the Northern provinces.该调查选取了2000名年龄在10-40岁的上海人,结果显示仅3%的受访者愿意接纳另一半是北方人。Over 77 percent of single Shanghai interviewees want to marry local people, while 19 percent hope their partner could be from Hong Kong, Macau and Taiwan, or even from overseas, data shows.数据显示:超过77%的单身受访者表示结婚只考虑本地上海人,而19%的受访者则希望他们的伴侣是香港人,人,台湾人,抑或是洋人。A single, 28-year-old advertisement company employee Lily Wan explained people#39;s different living habits, life styles, and temperament in south and north regions is the major reason leading to this preference.28岁的广告公司单身女员工Lily表示:在两性相互选择的过程中,不同的生活习惯、生活方式以及南北方地域的差异都是导致这一偏好的主要因素。In addition, most interviewed single individuals said, if they could not find a local partner, a person from neighboring provinces is also acceptable.此外,绝大多数的单身受访者表示,如果在当地找不到合适的伴侣,周边省份也可以纳入考虑范围。The emotional intelligence ient (EQ) is another key factor valued by those surveyed in finding an ideal partner, although details of desirable characteristics are varied between men and women.虽然男人和女人对性格的要求不尽相同,但是情商是男女双方寻求完美伴侣的又一重要指标。The top priority that men considered before rushing into a relationship is appearance, which is followed by personalities, age, living habits and family background, based on the research findings.调查结果显示:在男人冲进一段婚恋关系之时,首当其冲考虑的是女性的外貌,然后依次是性格、年龄、生活习惯和家庭背景。While the preference order for women is personalities, economic conditions, living habits, capability or potential, and appearance.而对女人而言,考虑的优先顺序则是性格、经济条件、生活习惯、能力或潜力,最后才是外貌。Another dilemma that grabs the limelight in the report is careers#39; influence on single people#39;s dating experience.报告也集中反映了另一个问题,即不同的职业背景也会影响着人们的恋爱经历。According to the survey, respondents who work in areas such as technology and research and development, seems to have less love experience and narrower social circle than those involved in the communication industry.调查显示,技术/研发从业人员其人际圈子较窄,恋爱经历较少。而那些需要和人打交道的职业,其人际圈子较广,恋爱经历也比较丰富。 /201611/478561

  

  。

  

  When Annette Spillane, a former Senior Manager at Ernst and Young, first started working in finance 12 years ago, there was ;no concept; of fashion-forward women dressing in their own style. Working in an office meant women dressing to match their male counterparts: boxy blazers, minimal jewelry, and neutral tones reigned supreme. There was nothing, minus the clicking of heels, to set them apart.Annette Spillane是安永的前任高级经理,当她12年前第一次涉足金融行业时根本就没有女性穿出自己风格的时尚前沿概念。在办公室工作意味着女性的穿着必须要与她们的男同事相配:休闲小西装、小珠宝、中性色调占据了上风。除了高跟鞋清脆的声音,没有什么能将他们区分开来。Today, though, things are a little different. ;Dress codes have definitely loosened up, it#39;s about expressing yourself,; Spillane says. ;My philosophy is to have one statement item; it used to be shoes, but now it#39;s jewelry.;然而,现今情况变得不一样了。“着装规范有一定的改动,穿着就是要展现自己,” Spillane说道。“我的观点就是要有一个展现自我的东西,以前是鞋子,现在变成了珠宝。”And she#39;s not alone. According to data from staffing service OfficeTeam, 18 percent of senior managers say employees are ;much less formally dressed; than they were five years ago; with 31 percent of workers preferring business casual and 27 percent preferring no dress code at all. ;More people want to show creativity, whether they are a creative person or not, and one way to do that is through your attire,; explains Brandi Britton, District President for OfficeTeam. ;And there is the argument that business casual and casual attire is more comfortable.;并不是只有她一人这样。根据OfficeTeam员工务的数据显示,18%的高级经理都说现在员工的穿着与五年前相比远没有那么正式了;31%的人员更倾向于休闲的穿着;27%的人根本就不想要有着装规范。“更多的人想要显示他们的创意,不管他们是否有创意,而通过着装表现就是一种方法,” OfficeTeam的区总裁Brandi Britton解释道。“而且还有人认为商务休闲和衣着休闲会让人更舒适。”;Dress codes have definitely loosened up, it#39;s about expressing yourself.;“穿衣规范肯定有变化,现在就是要表现自我。”This idea of comfort has prevailed throughout the tech industry, where the likes of Steve Jobs and Mark Zuckerberg pioneered sweaters, turtlenecks and jeans as office-appropriate-a dress-for-ease approach that eventually seeped into the collective conscious.穿着舒适在高科技产业占据了上风,史蒂夫#8226;乔布斯和马克#8226;扎克伯格开创了毛衣、高领毛衣和牛仔裤的先锋,作为办公室穿着舒适的途径,并最终得到了集体的赞同。;In tech, what are you doing? You#39;re sitting at your desk, so you want to be comfortable,; says Erica Lockheimer, Senior Director at #8206;LinkedIn and head of the company#39;s Women in Tech initiative. ;You want to be able to kick off your shoes, hold your legs in your desk chair, listen to your music and code, code, code; you#39;re not going to do that if you#39;re in some stiff outfit.;“在科技领域,你做什么呢?那就是坐在你的桌子前,因此你想要舒适点,” #8206;LinkedIn的高级主管兼女性科技倡议公司的老板Erica Lockheimer说道。“你想要脱掉鞋子,把腿盘在办公椅上,听听音乐,敲敲代码;如果你穿着紧身外套的话根本不可能做到这些。”On the flip side, women in tech long faced pressure to ;dress like a dude,; says Lockheimer. ;I conformed to my environment and felt more comfortable wanting to fit in and look like the men,; she says.另一方面,科技领域的女性长期以来都面临着“穿着傻帽”的压力,Lockheimer说道。“那时候我与周遭人们的穿着一致,我想要融入进去,穿着更像男士让我感到更舒适,”她说道。Now, though, she dresses more like herself.但现在,她的穿着更适合自己。;I came to LinkedIn and I realized there was a more diverse group of people who grew up with a #39;who cares#39; attitude and realized it shouldn#39;t matter how I dressed,; explains Lockheimer.“我来到了LinkedIn,意识到还有很多人他们不在乎别人的看法,意识到我的穿着并不是那么重要,” Lockheimer解释道。译文属 /201609/466487

  Chile became China#39;s leading supplier of fresh fruits in 2016, overtaking Thailand and Vietnam.智利成功超越泰国、越南,成为2016年我国最大的鲜果供应国。Chile exported .2 billion of fresh fruit, mainly cherries, to China last year, the La Tercera reported, citing data from Chile#39;s export promotion agency ProChile.《时代者报》援引智利出口推广机构ProChile的数据称,去年智利对华出口价值12亿美元的鲜果,其中以樱桃为主。Thailand ranked second place, with .15 billion in fruit exports, followed by Vietnam, with 5 million.泰国以11.5亿美元的鲜果出口额位居第二,越南以6.35亿美元的出口额紧随其后。Despite a 3.7% decline in national exports overall, Chile#39;s fresh fruit exports to the Chinese market grew 23% over 2015.尽管去年智利对外出口总额下降了3.7%,其对中国市场的鲜果出口额却同比增长了23%。;In the past 10 years, our exports to China have grown 18-fold, going from million in 2007 to .2 billion in 2016,; said Alejandro Buvinic, ProChile#39;s director.智利贸易促进会主任亚历杭德罗·布维尼奇表示:“在过去十年间,我们对中国的出口增长了18倍,从2007年的6500万美元增长到了2016年的12亿美元。”That growth followed the signing of a free-trade agreement between the two countries in October 2006.这一增长是在两国于2006年10月签署了自由贸易协定之后开始的。Chilean fruit stands out in the Chinese market with 98% of the imported cranberries in the Chinese market being from Chile, as well as 80% of fresh cherries and plums.智利水果在中国市场表现突出,中国市场98%的进口蔓越莓和80%的新鲜樱桃和洋李均来自智利。 /201703/496002

  

  A 19th Century Dress Submerged in the Dead Sea Becomes Gradually Crystallized with Salt19世纪礼在死海变成结晶衣Israeli artist Sigalit Landau#39;s love affair with the Dead Sea stretches back decades, having grown up on a hill that overlooks both the Judean desert and the northern part of this hypersaline lake that is among the saltiest on Earth. 伊朗艺术家Sigalit Landau对死海已经痴迷数十年了。她出生在耶路撒冷,一个既能看到朱迪亚沙漠又能看到这个世界上盐度最高湖泊的小山上。In her artistic practice she utilizes the lake both as a backdrop—one of her most iconic artworks involves a portrait of herself floating in the lake with an unraveling string of 500 watermelons—as well as a means to produce sculptural objects encrusted with thick layers of salt. Sigalit has created salt sculptures of violins, bicycles, boots, and fishing nets covered in carnallite crystals.死海可以成为她作品的背景——她最具代表性的作品就是拍摄她自己与500个西瓜一起浮在湖面的那个视频;同时,她还突发奇想,利用湖中高盐度使物体结晶,制成雕塑作品。Landau的团队迄今为止已经通过此方法,创造出结晶小提琴、自行车、靴子还有渔网。Her latest photographic work titled Salt Bride takes us several meters underwater to view the gradual crystallization of a 19th century dress weighted to the floor of the Dead Sea. The dress was inspired by S. Ansky’s famous play The Dybbuk about a young woman possessed by an evil spirit. 她最新作品《盐的新娘》中,用图像记录了19世纪的礼在死海高盐度水中的转变。作品创作灵感来自于1916年S. Ansky的话剧《恶灵》。Written by S. Ansky between 1913 and 1916, The Dybbuk tells the story of a young bride possessed by an evil spirit and subsequently exorcised. In Landau’s Salt Bride series, Leah’s black garb is transformed underwater as salt crystals gradually adhere to the fabric. Over time, the sea’s alchemy transforms the plain garment from a symbol associated with death and madness into the wedding dress it was always intended to be.该剧由S. Ansky在1913-1916年之间创作而成。讲述了一位年轻的新娘被恶魔占有,随后被驱散的故事。Sigalit Landau的作品《盐的新娘》中,所用材料黑色礼就取材于那部话剧的装扮。随着时间的推移,死海让这件身缚鬼魂的黑色长礼转化成洁白的结婚礼。To achieve the photographs, Landau collaborated with photographer Yotam From who had to wear over 150 pounds of weight just to submerge himself in the harsh saline water. The final installation incorporates a series of 8 life-size photographs currently on view at Marlborough Contemporary in London through September 3, 2016. You can more about the exhibition on Artsy. 为了完成这个作品,Landau和摄影师Yotam一起合作,最后Yotam还穿着这个150磅的结晶礼从海底浮出来。这一切努力最终成就了8张与真人一般大小的摄影作品。现在作品正在伦敦展览,9月3日结束。在Artsy上,你可以了解更多有关此次展览的信息。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201609/465412。

  

  

  A couple of years ago, it seemed as if everyone I knew was on the verge of divorce.几年前,我认识的人好像都要离婚。“He’s not the man I married,” one friend told me.“他不是我结婚时的那个男人了,”一个朋友告诉我。“She didn’t change, and I did,” said another.“她没有变,我变了,”另一个说。And then there was the no-fault version: “We grew apart.”也有人不想谈谁对谁错:“我们分开了。”Emotional and physical abuse are clear-cut grounds for divorce, but they aren’t the most common causes of failing marriages, at least the ones I hear about. What’s the more typical villain? Change.情感和身体的虐待是离婚的明确理由,但它们并不是婚姻失败最常见的原因,至少从我听到的情况看是如此。更典型的问题是什么呢?是改变。Feeling oppressed by change or lack of change; it’s a tale as old as time. Yet at some point in any long-term relationship, each partner is likely to evolve from the person we fell in love with into someone new — and not always into someone cuter or smarter or more fun. Each goes from rock climber to couch potato, from rebel to middle manager, and from sex crazed to sleep obsessed.变化或缺乏变化让你感觉窒息,这没有什么新鲜的。然而,在任何长期的关系中,每个人都有可能从我们爱上的人变成另外一个人——并不总是会变得更可爱、更聪明或更有趣。每个人都从户外爱好者变成了死宅,从反叛者变成中层管理人员,从性爱狂变成嗜睡者。Sometimes people feel betrayed by this change. They fell in love with one person, and when that person doesn’t seem familiar anymore, they decide he or she violated the marriage contract. I have begun to wonder if perhaps the problem isn’t change itself but our susceptibility to what has been called the “end of history” illusion.有时候,人们会因为这种变化而感觉遭到了背叛。他们爱上一个人,当那个人变得不再熟悉的时候,他们就认为这个人违反了婚约。我已经开始怀疑,这个问题可能不仅仅是变化本身,还包括我们对“历史终结”这种幻觉的敏感?“Human beings are works in progress that mistakenly think they’re finished,” the Harvard professor Daniel Gilbert said in a 2014 TED talk called “The Psychology of Your Future Self.” He described research that he and his colleagues had done in 2013: Study subjects (ranging from 18 to 68 years old) reported changing much more over a decade than they expected to.哈佛大学教授丹尼尔·吉尔伯特(Daniel Gilbert)在2014年的TED演讲《关于未来的你的心理学》中称:“人类只是半成品,他们错误地认为自己是成品。”他谈到自己和同事们在2013年所做的研究:研究对象(从18岁到68岁)报告说,他们在十年时间里的变化远比预计的多。In 2015, I published a book about where I grew up, St. Marks Place in the East Village of Manhattan. In doing research, I listened to one person after another claim that the street was a shadow of its former self, that all the good businesses had closed and all the good people had left. This sentiment held true even though people disagreed about which were the good businesses and who were the good people.2015年,我出版了一本关于我在曼哈顿东村圣马可广场成长的书。在进行研究的时候,我听了一个又一个的人声称这条街沦落了,所有好的商铺都关闭了,所有优秀的人都离开了。即使人们对于哪些是好的商铺,哪些是优秀的人看法不一,这种感觉也是真实的。Nostalgia, which fuels our resentment toward change, is a natural human impulse. And yet being forever content with a spouse, or a street, requires finding ways to be happy with different versions of that person or neighborhood.怀旧是人类的一种自然冲动,它促发了我们对变化的愤慨。然而,要想永远对配偶,或者对一条街感到称心如意,就需要找到一些方法,对这个人或这个社区的不同版本感到满意。Because I like to fix broken things quickly and shoddily (my husband, Neal, calls my renovation aesthetic “Little Rascals Clubhouse”), I frequently receive the advice: “Don’t just do something, stand there.”由于我喜欢快速潦草地修理坏掉的东西(我的丈夫尼尔戏称我的修复美学是“小淘气俱乐部”),我经常得到这样的建议:“别动它,站在那里就好。”Such underreacting may also be the best stance when confronted by too much or too little change. Whether or not we want people to stay the same, time will bring change in abundance.当面对太多或太少变化时,这种不作为的反应也可能就是最好的立场。无论我们是否希望人们保持不变,时间都会带来诸多变化。A year and a half ago, Neal and I bought a place in the country. We hadn’t been in the market for a house, but our city apartment is only 500 square feet, and we kept admiring this lovely blue house we drove by every time we visited my parents. It turned out to be shockingly affordable.一年半前,我和尼尔在乡下买了一处房子。我们从来没有去市场上找过房子,我们在城里的公寓只有500平方英尺(约合46平方米)。每次去看望我父母的路上开车经过这栋可爱的蓝色房子的时候,我们都非常喜欢。结果,它的价格惊人的实惠。So now we own a house. We bought furniture, framed pictures and put up a badminton net. We marveled at the change that had come over us. Who were these backyard-grilling, property-tax-paying, shuttlecock-batting people we had become?所以现在,我们有了一栋自己的房子。我们买了家具,把照片放在相框里,还架起了羽毛球球网。我们对自己身上发生的变化惊叹不已。这两个在后院烧烤、交财产税、打羽毛球的人是谁啊?When we met in our 20s, Neal wasn’t a man who would delight in lawn care, and I wasn’t a woman who would find such a man appealing. And yet here we were, avidly refilling our bird feeder and remarking on all the cardinals.相识时,我和尼尔都20多岁。那时,他不是一个以打理草坪为乐的人,我也不觉得这种人有魅力。但现在,我们热衷于给鸟食槽添水加料和讨论红衣凤头鸟。Neal, who hadn’t hammered a nail in all the years I’d known him, now had opinions on bookshelves and curtains, and loved going to the hardware store. He whistled while he mowed. He was like an alien. But in this new situation, I was an alien, too — one who knew when to plant bulbs and how to use a Crock-Pot, and who, newly armed with CPR and first aid certification, volunteered at a local camp. Our alien selves were remarkably compatible.认识尼尔这么多年,我从未见他钉过一颗钉子,但他现在竟然对书架和窗帘有了见解,还喜欢上了逛五金店。他竟然会一边修剪草坪一边吹口哨。他简直像个陌生人。但在这种新环境中,我也是个陌生人——一个知道何时种下鳞茎、如何使用慢炖锅的陌生人,一个刚考取CPR急救书、在当地的营地做志愿者的陌生人。我们俩的陌生自我显得格外般配。Several long-married people I know have said this exact line: “I’ve had at least three marriages. They’ve just all been with the same person.” I’d say Neal and I have had at least three marriages: Our partying 20s, child-centric 30s and home-owning 40s.我认识的好几个结婚很长时间的人都说过这样的话:“我至少有过三场婚姻。每一场都是和同一个人。”我要说的是我和尼尔至少有过三场婚姻:一场是在尽情玩乐的二十几岁,一场是在以子女为中心的三十几岁,另一场是在拥有房子的四十几岁。Then there’s my abbreviated first marriage. Nick and I met in college and dated for a few months before dropping out and driving cross-country. Over the next few years, we worked a series of low-wage jobs. On the rare occasions when we discussed our future, he said he wasn’t y to settle down because one day, he claimed, he would probably need to “sow” his “wild oats” — a saying I found tacky and a concept I found ridiculous.此前我经历了短暂的第一次婚姻。我和尼克在大学校园里相识,约会没几个月便辍了学,一同驾车横穿美国。之后的几年里,我们从事了一系列低薪工作。我们极少讨论未来,偶尔讨论一下,他也会声称自己尚未做好安定下来的准备,因为照他所说,他可能需要“趁年轻放纵一番”——我认为这是句蹩脚的俗话,一个荒唐的概念。When I told Neal about this years later, he said, “Maybe you found it ridiculous because you’d aly done it.”多年以后,当我跟尼尔谈起自己当年的想法时,他说,“你觉得它很荒唐,或许是因为你已经荒唐过了。”It’s true that from ages 16 to 19 I had a lot of boyfriends. But with Nick, I became happily domestic. We adopted cats. I had changed in such a way that I had no problem being with just one person. I was done changing and thought he should be, too. Certainly, I thought he should not change into a man who sows oats.的确,从16岁到19岁,我有过很多男朋友。但和尼克在一起时,我很乐于成为居家小妇人。我们养了猫。我改变良多,即便只面对一个人也没什么问题。我厌倦了改变,觉得他也应该是这样的。我当然认为他不应该变成一个过放荡生活的男人。When we got married at the courthouse so he could get his green card (he was Canadian), I didn’t feel different the next day. We still fell asleep to “Politically Incorrect” with our cats at our feet as we always had.为了让他获得绿卡(他是加拿大人),我们在法院结了婚,但第二天我并未觉得有何不同。我们一如既往地看着《政治不正确》(Politically Incorrect)入睡,猫咪一如既往地待在我们脚边。We told anyone who asked that the marriage was no big deal, just a formality so the government wouldn’t break us up. But when pressed, it was hard to say what differentiated us from the truly married beyond the absence of a party.我们告诉所有问及此事的人,这场婚姻没什么大不了,只是走个过场,这样一来政府就不能把我们分开了。但追究起来,很难说我们和真正结了婚的夫妇有什么不同——除了缺少一场派对。When I grew depressed a few months later, I decided that he and our pseudo-marriage were part of the problem. After three years of feeling like the more committed person, I was done and asked him to move out. When he left, I felt sad but also thrilled by the prospect of dating again. A couple of years later, I met Neal.过了几个月,我变得很抑郁,并且认为他和我们的虚假婚姻是问题的一部分。当了三年的像是更为投入的一方,我受够了,让他搬走。他离开时,我很难过,但也对可以再次约会的日子充满憧憬。几年后,我遇到了尼尔。Recently, I asked Nick if we could talk. We hadn’t spoken in a decade. He lives in London now, so we Skyped. I saw that he looked almost exactly as he had at 22, though he’d grown a long beard. We had a pleasant conversation. Finally, I asked him if he thought our marriage counted.最近,我问尼克我们能不能谈谈。我们已有十年没交谈过了。他目前住在伦敦,因此我们用Skype聊了聊。我发现他的样子几乎跟22岁时没什么差别,尽管他留了长长的大胡子。我们聊得很愉快。最后我问,在他看来我们的婚姻算不算数。“Yeah,” he said. “I think it counts.”“算啊,”他说。“我觉得算。”We were married, just not very well. The marriage didn’t mean much to us, and so when things got rough, we broke up. I had been too immature to know what I was getting into. I thought passion was the most important thing. When my romantic feelings left, I followed them out the door. It was just like any breakup, but with extra paperwork.我们结了婚,只不过情况不怎么好。这场婚姻对我们来说没有太大意义,因此当情况变糟时,我们分开了。我太不成熟,不知道自己在做什么。我以为是最重要的。当浪漫的感觉离开时,我跟着它们出了门。这和以前的任何一次分手没有任何不同,只是需要额外办些手续。Nick now works at a European arts venue. He’s unmarried. I wouldn’t have predicted his life or his facial hair. I don’t regret our split, but if we had stayed married, I think I would have liked this version of him.尼克眼下在一家欧洲艺术中心工作。他是单身。我没有料到他会过着这样的生活或者会留胡子。我没有对分手感到后悔,但我们如果没离婚,我想我会喜欢这个样子的他。My hair is long and blond now. When Neal and I met, it was dyed black and cut to my chin. When I took to bleaching it myself, it was often orange, because I didn’t know what I was doing.我现在有着长长的金发。遇到尼尔那会儿,我留着到下巴的短发,染成了黑色。当我自行漂染头发时,它们通常是橘色的,因为我不知道自己在干什么。Now I weigh about 160 pounds. When I left the hospital after being treated for a burst appendix, I weighed 140. When I was nine months pregnant and starving every second, I weighed 210. I have been everything from size 4 to 14. I have been the life of the party and a drag. I have been broke and loaded, clinically depressed and radiantly happy. Sp out over the years, I’m a harem.现在我的体重是160磅左右。当我治好突发性阑尾炎,离开医院时,我的体重是140磅。当我怀着9个月的身,每一秒钟都感到饥饿时,我的体重是210磅。从4码到14码的衣我都穿过。我曾纵情狂欢,也曾痛苦乏味地捱时间。我曾一文不名,也曾腰缠万贯,曾患上重性抑郁症,也曾喜气洋洋。这么多年下来,我有过许多种样子。How can we accept that when it comes to our bodies (and everything else, for that matter), the only inevitability is change? And what is the key to caring less about change as a marriage evolves — things like how much sex we’re having and whether or not it’s the best sex possible?我们如何才能坦然接受:说到我们的身体(或者其他所有的一切),唯一不变的就是改变?我们如何才能在婚姻继续之际,少关注某些变化——比如性爱的次数,以及这是不是最佳的性爱。One day in the country, Neal and I heard a chipmunk in distress. It had gotten inside the house and was hiding under the couch. Every few minutes, the creature let out a high-pitched squeak. I tried to sweep it out the door to safety with a broom, but it kept running back at my feet.待在乡间的一天,我和尼尔听到了一只落难的花栗鼠的动静。它进到房子里,躲在沙发下。每隔几分钟,这个小家伙就会吱吱地尖叫一番。我试图用一把扫帚把它赶到门外安全的地方去,但它不停地跟在我身后跑回来。“Wow, you’re dumb,” I said to it.“哇,你真笨,”我对它说。“I got this,” Neal said, mysteriously carrying a plastic cereal bowl. “Shoo it out from under there.”“交给我了,”尼尔神神秘秘地拿着一只塑料碗,说道。“把它从底下赶出来。”I did, and the chipmunk raced through the living room. Neal, like an ancient discus thrower, tossed the bowl in a beautiful arc, landing it perfectly atop the scampering creature. He then slid a piece of cardboard under the bowl and carried the chipmunk out into the bushes, where he set it free.我照做了,花栗鼠在起居室里匆匆跑过。尼尔像古代的掷铁饼者一样,把碗抛了出去。塑料碗划出一道优美的弧线,正好罩住那个惊惶奔跑的小家伙。他随后把一张纸板贴着地面推到碗下,带着花栗鼠到了外边的灌木丛那里,把它放走了。“That was really impressive,” I said.“刚才那下可真开眼,”我说。“I know,” he said.“我知道,”他说。To feel awed by a man I thought I knew completely: It’s a shock when that happens after so many years. And a boon. That one fling of a bowl probably bought us another five years of marriage.这么多年下来,还能对一个我本以为自己已经全然了解的男人心生钦佩,对我是种冲击。也是一种福音。他抛出一只碗,或许可以让我们的婚姻多维持五年。 /201704/505687

  • 度排名快交流网襄樊妇幼保健院中医院妇科女子医院
  • 襄阳第四医院无痛人流多少钱
  • 襄阳妇幼保健中医院网上预约挂号飞度医院排行
  • 飞度新闻养生问答襄樊市中心医院贴吧
  • 飞度新闻养生问答网保康县妇幼保健院中医院不孕不育科
  • 襄阳襄州人民医院是私立还是公立的
  • 襄阳市中医医院开展无痛人流吗飞度新闻健康管家
  • 飞度排名搜医生襄阳南漳人民医院下午几点上班
  • 樊城区妇幼保健院中医院简介
  • 襄阳治疗早泄去哪里啊飞排名搜病网
  • 襄阳男科医院生殖科电话
  • 飞度排名动态新闻网襄阳市第一人民医院妇科检查
  • 襄樊男性医院有哪些飞度新闻医院排名襄樊市襄阳区人民医院女子妇科医院怎么样
  • 襄樊市中医院几点营业
  • 襄阳看梅毒的医院
  • 襄阳保康县人民中心医院属于几甲等医院
  • 飞度新闻知道健康老河口市妇幼保健医院属于几级
  • 襄阳宫外孕手术那家医院好
  • 老河口市妇幼保健中医院靠谱吗
  • 襄阳中心医院几点下班
  • 湖北省襄阳四院医院做人流要多少钱
  • 飞度新闻免费咨询襄阳市四院妇科医生怎么样
  • 飞度管家名院襄阳妇幼保健院中医院是什么时候成立的飞管家快咨询
  • 襄阳宜城市人民医院人流怎么样度排名资讯信息襄樊去哪看男科
  • 飞排名养生对话襄阳第一医院在线飞度【养生回答】
  • 襄州区妇幼保健院中医院地址
  • 襄阳中心医院人流手术多少钱
  • 襄阳襄州区人民中心医院做引产需要证明吗
  • 樊城妇幼保健院中医院有上班
  • 襄阳谷城县人民医院打胎流产好吗
  • 相关阅读
  • 中航工业三六四医院电话
  • 飞度排名四川新闻网襄阳老河口市人民医院做血常规检查
  • 襄阳四院做人流
  • 飞度搜医生襄阳市人民医院有学生套餐
  • 保康县妇幼保健中医院妇科医院飞排名医院排名
  • 襄樊市中心医院属于公立还是私立
  • 飞度医院排行襄阳妇幼保健医院处女膜修补
  • 中航工业襄阳医院预约
  • 襄阳宫颈糜烂用激光治疗一次多少钱
  • 度排名健康管家襄州区人民医院时间作息飞度排名健康家园
  • 责任编辑:度排名医院表

    相关搜索

      为您推荐