首页 >> 新闻 >> 正文

博罗县治疗前列腺疾病多少钱飞排名在线咨询惠州市妇幼保健院男科挂号

2019年12月10日 22:30:36来源:飞度排名免费平台

  • ;Joint efforts are urgently needed to combat malaria;, China#39;s Tu Youyou who won 2015 Nobel Prize in Physiology or Medicine said on Sunday.“社会急需共同努力来抗击疟疾问题”,赢得2015年生理学和医学诺贝尔奖的屠呦呦这样说道。Tu, sitting together with the other two laureates William C. Campbell and Satoshi Omura, made such an appeal during Sunday#39;s press conference for the Medicine Laureates at the Nobel Forum, Karolinska Institutet.在卡罗林斯卡学院,屠呦呦和另外两个诺贝尔医学奖的获得者William C. Campbell 和 Satoshi Omura 一起出席新闻发布会时,发出了这样的呼吁。;Malaria is a pandemic that can go easily out of control, especially in low income regions such as Africa. So all parties should, under the framework of the WHO(World Health Organization), try their best to delay the process of Artemisinin resistance. ; ;It#39;s hard to develop a new drug in the next decade, during which it would be too late, if malaria became widesp.; She said, adding that she was ;deeply worried about this possible outcome;.“疟疾是一种很容易失控的流行病,尤其是在非洲这样的低收入地区。因此,各方应该在世界卫生组织的框架下一起努力来延缓青蒿素药性。” “在未来10年里研发出一种新药是很困难的,如果疟疾继续蔓延下去,一切就都晚了。”屠呦呦说道,“为可能产生的严重后果感到非常担心。”Talking about the Traditional Chinese Medicine(TCM) where she found the source and inspiration in successfully developing anti-malaria drug, she emphasized on the value of TCM with ;thousands of years#39; history and empirical knowledge; as ;great treasure;, and said ;combining with modern scientific technologies, more potential can be discovered in searching for new drugs;.谈到为她成功开发抗疟疾药物而带来启示的中药时,屠呦呦特别强调,中药作为“千年历史和经验知识”是“大宝藏”,并表示“在寻找新药物方面,结合现代科学技术,这样做将会做得更好”。Tu won 2015 Nobel Prize in Physiology or Medicine in early October for her discoveries concerning a novel therapy against Malaria, artemisinin. Tu is scheduled to receive her award at the Nobel Prize Award Ceremony on Thursday, and later attend the Nobel Banquet and Royal Banquet.屠呦呦因为开发了抗击疟疾的药物青蒿素,因而在今年10月获得了诺贝尔医学奖。周四,屠呦呦将在诺贝尔奖颁奖仪式上领取奖杯,之后会出席诺贝尔盛宴和皇家级盛宴。 /201512/414747。
  • China#39;s railway authority has proposed a Silk Road high-speed railway connecting the country#39;s northwest region to West Asia via Central Asia, a plan it said would overcome the cross-border connectivity problem of different rail standards.中国铁道部门提议建设经由中亚、连接中国西北部和西亚的丝绸之路高速铁路,该计划将克不同铁路标准的跨境连接问题。He Huawu, chief engineer of China Railway Corp, put forward the proposal at a Thursday forum on the One Belt, One Road Initiative hosted by China Civil Engineering Society.本周四由中国土木工程学会主办的一带一路论坛上,中国铁路总公司总工程师何华武提出该提议。His proposed route was from China#39;s Urumqi and Yining to Almaty in Kazakhstan, then to Bishkek in Kyrgyzstan, Tashkent and Samarkand in Uzbekistan, Ashgabat in Turkmenistan and finally blending into West Asia#39;s network through Teheran, Iran.该路线从中国乌鲁木齐、伊宁出发,途经哈萨克斯坦的阿拉木图、吉尔吉斯斯坦的比什凯克、塔什干、乌兹别克斯坦的撒马尔罕、土库曼斯坦的阿什哈巴德,最后通过伊朗的德黑兰到达西亚铁路网。The northeast-southwest line would be complementary to the existing railway network in central Asian nations, which mostly run southeast to northwest toward Moscow, He said. What#39;s more important, it could get rid of the incompatibility between this region#39;s wide-gauge track systems and China#39;s standard-gauge system.何表示,东北、西南路线将是对中亚国家现有的铁路网络的一个补充,其中大部分是从东南部运行至西北部直至莫斯科,至关重要的一点是,它将使得这些地区宽轨距的铁路系统与中国的标准轨距系统相兼容。For years, the 1.52-meter track standard adopted in Central Asia has been a headache for logistics managers because it is not based on the 1.435 meter standard track adopted in China and most other parts of the world. Changing gauges at the border takes days for cargo and significantly cuts railway transport#39;s competitiveness against shipping by sea.多年来,中亚地区采用的1.52米轨距标准对物流经理来说是个大麻烦,因为这和中国的1.435轨距标准及世界其他地区的轨距标准不同,在边境地区变换轨距要花几天时间,对于货物运输来说,与海上运输相比,铁路这一运输方式的竞争力就稍显弱势了。It is unlikely now to persuade those countries to change their existing railways, He said, but the high-speed rail he envisions along the new route would connect seamlessly to China#39;s network and other regions. That#39;s because the worldwide standard for fast rail is the 1.435 meter variety, so a new line could be built based on it.说这些国家改变他们现有的铁路系统是不可能的,但是他所设想的一带一路沿线的高铁将实现中国和这些地区的无缝连接,这是因为快轨的国际标准轨距是1.435米,新铁路将以这一标准进行建设。;The Khorgos station bordering Kazakhstan last year handled less than 17 million metric tons of cargo running at full capacity, but beyond the station, the east-west annual cargo transportation capacity is 100 million tons,; He said. The bottleneck undermined the idea of a large-capacity corridor.“在与哈萨克斯坦接壤的霍尔果斯站,去年处理的满负荷运行货物不到1700万公吨,但却超出了车站负荷,而东西走向的年货物运输量达1亿吨”,何表示。这一瓶颈阻碍了建设大容量运输走廊的想法。;Increased container traffic and sea container traffic moved by land instead could justify the cost of building the line,; he said.“转移至陆上运输的集装箱运输和海上集装箱运输,正好可以平衡该线路的建设成本”,何表示。According to He, container trains and passenger trains could run on the same route. The only difference would be speed. A passenger train could run at 250 to 300 kilometers per hour, while a container train could run at 120 km/h.集装箱列车和客运列车可以在同一条路线运行。唯一的区别只是速度,客运列车以250至300公里的时速运行,而集装箱列车的运行时速是120公里/小时。Other experts cautioned that an Asian railway link has been under discussion for a long time and has not materialized mainly because of various geopolitical concerns of the countries alone the route.一些专家警示,亚洲铁路网络的建设已经讨论了很长一段时间,但并未实现,主要原因是各国在路线上单独的地理位置。 /201511/411534。
  • Bill Gates has joined forces with Jeff Bezos, Jack Ma, Mukesh Ambani and a roll call of other billionaires in a push for billions of dollars of new private and public investment in “clean energy”.比尔盖茨(Bill Gates)已加入杰夫贝佐斯(Jeff Bezos)、马云、穆克什褠巴尼(Mukesh Ambani)和多位其他亿万富翁的行列,推动数十亿美元的对“清洁能源”的民间和政府投资。The initiative includes bn of new spending commitments from 20 governments — among them the US, China, India and Brazil — and was unveiled at the start of talks in Paris on Monday to create the first new global climate accord in 18 years.这一行动包括来自20个国家政府的100亿美元的新开承诺——其中包括美国、中国、印度和巴西等国政府。该计划是周一在巴黎磋商开始时披露的,这一磋商目的是为了拟定18年来首个新的全球气候变化协议。The billionaires are vowing to build on government research with their own capital to help commercialise low-emission technology, bridging what they call a “near impassable valley of death” between promising concepts and viable products.这些亿万富翁承诺,在政府研究的基础上,利用他们自身资金帮助促进低排放技术的商业化,在有潜力的概念和切实可行的产品之间的鸿沟上架起一座桥梁。这条鸿沟被他们称为“近乎不可逾越的死亡之谷”。 /201512/413505。
  • Chinese doctors recently achieved the country#39;s first successful uterus transplant to help a woman born without a uterus to realize her dream of giving birth.近日,中国首例子宫移植手术在西安成功进行,帮助患者实现可以做母亲的愿望。The operation was performed on Nov 20 by 38 experts from 11 medical departments in Xijing Hospital in Xi#39;an, the capital of Shaanxi province. The hospital said on Thursday that the patient and donor were recovering well.11月20日,在陕西省省会西安的西京医院,来自11个门诊的38位专家一起进行了这项手术。医院方面表示,患者和捐献者身体都恢复良好。Yang Hua (not her real name), 22, a resident of Ankang, Shaanxi, was diagnosed at the hospital in 2013 as having been born without a uterus or vagina.杨华(化名),22岁,来自陕西省安康市,2013年被诊断为先天性无子宫无阴道。;I felt so desperate after the incredible diagnosis, but I saw a glimmer of hope when doctors told me that I could still have my own baby by receiving a transplanted uterus,; the woman said.“当看到这个诊断结果时,我失望极了,但当医生说我可以接受子宫移植来实现育孩子的愿望,我看到了一丝希望。”杨华说道。Yang#39;s 43-year-old mother, after learning from doctors that she could help her daughter, decided to donate her uterus. ;In order to let my daughter have a perfect life, I am willing to even donate my life,; the mother said.杨华的母亲,43岁,听到医生的建议,毅然决定将自己的子宫移植给女儿。“为了让女儿有个完整的人生,我愿意将子宫捐献给女儿。”杨华母亲说道。Fortunately, the human leukocyte antigen of mother and daughter matched, which was necessary for a transplant. While waiting for the transplant, Yang got married, and her husband fully supported her having the operation.幸运的是,杨华和母亲的白细胞抗原体吻合,这是实现移植的必要条件。在等待移植时,杨华已经结婚了,她丈夫全力持她进行这个手术。Uterus transplantation is highly difficult because the uterus is located deep in the pelvis and its fine blood vessels are very difficult to cut and suture during an operation, said Chen Biliang, the hospital#39;s director of obstetrics and gynecology. Additionally, rejection of a transplanted uterus is more intense than for other organs, Chen said.医院妇产科学的主任医师陈碧亮说道,因为子宫深藏在盆骨下方,周边的血管很难切除和缝合,子宫移植手术是非常有挑战性的。另外,子宫的排异反应会比其他身体器官要强烈。This was the first successful transplant for China and the 12th in the world, Chen said. The operation lasted for 14 hours, and doctors had robotic assistance.这是国内首例成功移植子宫的手术,世界上第12例,这项手术持续14个小时,医生有机器人助理协助。 /201511/412683。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29