旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

哈尔滨阳光妇儿医院可以治疗妇科吗飞度医院排行黑龙江哈医大二院是什么医院

来源:飞管家健康管家    发布时间:2019年06月16日 18:55:10    编辑:admin         

People don#39;t often look back on the early 1900#39;s for advice, but what if we could actually learn something from the Lost Generation?通常人们不会为了求取生活妙方而去回顾20世纪初的年代,不过如果那个“垮掉的一代”真的能对我们有所助益呢?The New York Public Library has digitized 100 ;how to do it; cards found in cigarette boxes over 100 years ago, and the tips they give are so practical that millennials ing this might want to take notes.纽约公共图书馆将一组100多年前的香烟盒上的“生活妙招”卡片进行了数字化处理,这些卡片上的小贴士实在太实用了,二十一世纪的我们看到了也会多加留意!How to Light a Match in the Wind如何点燃风中的蜡烛The familiar difficulty of lighting a match in a wind can be to a great extent overcome if thin shavings are first cut on the match end, as shown in the picture.起风的时候想点燃一根蜡烛往往困难重重,按照图中所示的办法,点燃火柴之前在火柴末端刮出细小的木梢,就能很大程度上解决这个问题了!On lighting the match, the curled strips catch fire at once; the flame is stronger, and has a better chance.点燃火柴时,翘起来的木梢马上被点燃;火焰燃烧得更旺,燃烧的时间也更长。 /201705/509212。

An escalating war on drugs in the Philippines has led to almost 1,800 deaths under new president Rodrigo Duterte, the country’s police chief has said.菲律宾警察总长表示,新总统罗德里戈#8226;杜特尔特(Rodrigo Duterte)上台后,不断升级的禁毒战争已造成近1800人死亡。At a Senate committee hearing on extrajudicial executions in the Philippines, Ronald Dela Rosa said 712 people had been killed in police anti-narcotics operations since July 1, the day after Mr Duterte assumed the presidency, while 1,067 deaths were being investigated as drug-related vigilante killings.菲律宾参议院一委员会就国内发生的法外处决事件举行了听会,罗纳德#8226;德拉罗萨(Ronald Dela Rosa)在会上表示,自7月1日杜特尔特就任总统后,有712人在警方缉毒行动中被杀,还有1067起死亡正被作为与毒品相关的自告奋勇者杀人案件在调查中。The new figures come as Mr Duterte fends off criticism at home and abroad over his anti-drugs campaign, which has seen 600,000 potential suspects voluntarily turn themselves in to authorities.这一新数据公布之际,杜特尔特正抵御国内外对其禁毒运动的指责,已有60万名潜在嫌疑人向当局自首。The president lashed out at the UN on Sunday for voicing human rights concerns over his war on drugs, saying the Philippines might leave the organisation and form a new body with China and African nations.联合国表示,菲律宾总统发起的禁毒战争存在人权问题。周日杜特尔特因此向联合国发起抨击,并表示菲律宾可能离开联合国,转而与中国和非洲国家组成一个新机构。 /201608/462368。

Four local government employees jump into their minibus, beaming from ear to ear. They have just had a chance meeting with the Communist party secretary of Foshan, a prosperous city of 7m in China’s Guangdong province.四名佛山市公务员满面春风地钻进面包车,他们刚刚有幸与佛山市委书记进行了一次会面。佛山市位于中国的广东省,是一座拥有700万人口的繁华都市。Many Chinese officials long for an to salute the local party boss, in whose hands rests the fate of their entire career. What is different about these four is that they are foreigners.在中国,许多官员都渴望能有机会与本地市委书记说上话,坐在这个位置的人手里掌握着他们日后整个职业生涯的命运。但这四名官员有些不同——他们都是外国人。“That was the highlight of the month,” Abbey Heffer, a 23-year-old politics graduate from Exeter University in the UK, says to colleagues Nicolas Santo from Uruguay, Giovanni Lovisetti from Italy and Maria Acastenco from Mexico. They are part of an unusual experiment designed to boost foreign investment in Foshan and help transform it from workmanlike manufacturing hub into an innovative industrial metropolis.23岁的阿比欠弗(Abbey Heffer)对其他三位同事说:“这是本月最重要的时刻。”赫弗是英国埃克塞特大学(Exeter University)的政治学研究生,其他三人分别是来自乌拉圭的尼古拉斯儠塨(Nicolas Santo),来自意大利的乔瓦尼洛维塞提(Giovanni Lovisetti)以及来自墨西哥的玛丽亚騠慎斯滕科(Maria Acastenco)。他们参与了一项不寻常的实验,实验目的是促进外国对佛山的投资,并帮助这座城市从熟练的制造业中心转变成创新型工业大都市。Youthful, clever and ambitious, they and American colleague Yahya Yuksel have been hired as consultants by the Foshan Investment Promotion Agency, part of the city’s commerce bureau.这四个聪明、志向远大的年轻人,加上他们的美国同事叶海亚踠克塞尔(Yahya Yuksel),都被佛山市投资促进局聘为国际投资推广专员。佛山市投资促进局为佛山市商务局下属单位。While Communist China has a long history of recruiting foreign experts to advise state-owned companies and teach at universities, Foshan is one of the first local governments to recruit younger expats and implant them into its bureaucratic machinery. “When we attend conferences and hand out our business cards, people still don’t believe we work for the government,” says Ms Acastenco, a 26-year-old international relations graduate, back at the FIPA’s low-rise, city centre office.虽然新中国在国有企业聘用外国专家顾问,大学聘用外籍教师方面有着悠久历史,但佛山是第一批招募年轻的外籍人士,将他们安排到自己的官僚体系中的地方政府之一。佛山市投资促进局的办公楼位于市中心,是一栋低层建筑。在这里,亚卡斯滕科说:“当我们在会议上分发自己的名片时,大家仍不相信我们为政府工作。”她今年26岁,毕业于国际关系专业。Cities such as Foshan, Dongguan and Shenzhen — all in Guangdong — were the driving force of the low-cost manufacturing revolution after the Chinese economy began to open up in the 1980s. But slowing growth, rising wages and the renewed government focus on innovation are pushing cities to attract more high-tech investors and cut their reliance on making cheap widgets. “We have to make Foshan more transparent and open to outside cultures. In the past we were just a place to make things but now we want to be a nice place to live too,” says Liu Xiaoming, deputy director-general of the commerce bureau.中国经济于上世纪八十年代开始对外开放,佛山、东莞和深圳等城市(都位于广东)从此成了低成本制造业革命的动力。但中国经济增长放缓、薪资上涨,加上政府对创新的再度关注,推动这些城市去吸引更多高科技投资者,同时降低它们对制造廉价产品的依赖。佛山市商务局副局长刘晓明表示:“我们必须让佛山对外来文化更加透明、更加开放。过去我们这儿只是制造东西的地方,如今我们还要把佛山转变成适宜居住的地方。”Guangdong has long been a cradle of policy experimentation in China, 1,200 miles from the central government in Beijing and with a history of internat trade links and private enterprise.广东长期以来都是中国进行政策实验的摇篮,这里距离北京的中央政府有1200英里,并且在国际贸易往来和民营企业方面有着长久的历史。The lightbulb moment for Foshan’s local government came, fittingly, from an executive of the German lighting manufacturer Osram, who suggested hiring advisers from overseas to smooth communications with foreign investors.佛山市政府聘用外国顾问的灵感来自德国照明制造商欧司朗(Osram)的一位高管,他建议当地政府聘请海外顾问,从而能顺利的与外商沟通。First on board was Mr Santo, 28, who joined in 2013 after studying law at Harvard and Beijing’s prestigious Tsinghua University. “I saw an advert in the China Daily newspaper and wasn’t sure if it was real so I called up right away to check,” says Mr Santo, a smart dresser with a well-trimmed beard.第一个入职的是28岁的尼古拉斯儠塨,他于2013年入职,此前他曾在哈佛(Harvard)和北京著名高校清华大学(Tsinghua University)学习法律。桑托衣着时髦,胡须修剪得很整齐,他说:“我在《中国日报》(China Daily)上看到一则广告,不知道是真是假,于是马上打电话来确认。”In Uruguay his claim to fame was that as a youth he played football in the same team as Luis Suárez, the brilliant but temperamental Barcelona striker. In China, he has been feted as the face of a new generation of foreigners helping to build a better nation, and even given his own column in the China Daily.尼古拉斯在乌拉圭也小有名气,青少年时期他曾与巴萨(Barcelona)前锋路易斯苏亚雷斯(Luis Suárez)同队踢球——苏亚雷斯是一名杰出的球员,但容易激动。到了中国以后,尼古拉斯一直被誉为帮助把中国建设成更好国家的新一代外国人的代言人,他甚至还在《中国日报》上有自己的专栏。 /201511/412696。